Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I would say there's two points of concern:
1. ね is something you put at the end of things you expect agreement on, so you need to be very careful using it in cases like this. Since this person has no idea how hard you're studying, it's not really appropriate to use it there. It sounds very assertive in cases like this because you're essentially wanting him to agree with you despite not having any basis to decide whether he agrees or not.
2. たい forms are not used in Japanese to request things. 入らせていただけないでしょうか or 入らせていただけますか is what I would suggest instead.
Now, I don't know if either of these is why the person didn't respond; I would expect not.
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
Thanks for the input! I did have a hard time making up the request so instead of "can I join" phrase I went with "I want to join". Does that not work in Japanese like I would expect it to work in English?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
It sounds odd there. As I said, -tai forms are not used in Japanese to ask for things or make requests, they just state your desire. I imagine he probably understood what you were getting at, but it's not a natural way to make a request.
"Can I join" wouldn't be a request either if literally translated (入れますか?), it would be a question about whether it is possible for you to join or not. Once again, I assume he would probably know what you were intending to say but it's not the normal way to request something.
(I don't know what an FC is and I'm not sure how a Japanese person would approach this request because I don't know the details, but I'm sure they would not use a -tai form without any additional followup.)
Edited: 2013-11-27, 3:15 pm
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
Alright, thanks for the advice.
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
Excellent advice all around, thanks viharati. "これ" was my attempt at linking the things said in the previous sentence to the next one, (eg. "if this is alright with you, ..." which also doesn't seem to work here? I'm getting a lot of good expressions that I hadn't thought about, thanks to you both!
Edited: 2013-11-28, 7:31 am
Joined: Jun 2013
Posts: 238
Thanks:
0
What's the difference between 頃 and ぐらい? Also is ぐらい and くらい the same?
Joined: Jun 2013
Posts: 854
Thanks:
31
頃 refers to a time (e.g. "around 10 o'clock", "when I was a child"), くらい/ぐらい refers to an amount of anything (around 10 hours/kilograms/...) .
Edited: 2013-11-28, 3:08 pm
Joined: Jul 2012
Posts: 162
Thanks:
1
What is the 「しと」 part of 「いとしいしと」? It is the translation of "my precious" from Lord Of The Rings.
Joined: Jun 2013
Posts: 854
Thanks:
31
いとしい人, perhaps to reflect the extra s in "my preciouss".
Edited: 2013-11-28, 4:05 pm
Joined: Jun 2013
Posts: 238
Thanks:
0
道が込んでいると時間がかかる
Whenever the streets are crowded, it takes longer to get there.
What's the がかかる after 時間?
Also
私はいつも音楽を聞きながら日本語を勉強します
I always study Japanese while listening to music.
Wouldn't this sentence be I always listen to music while studying Japanese because of the いつも placement?
Edited: 2013-12-06, 8:37 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
In Japanese, XながらY means that Y is the primary action. The placement of いつも follows from that. Without intonation it's hard to tell which English translation is closer; I would agree that the second translation is probably better but the with the right vocal intonation the first one could mean the same thing.
Joined: Mar 2013
Posts: 23
Thanks:
0
Just a quick question, can anyone explain how the adverbial form of 無い, 無く works?
Seems to convey a sense of "without", but I'm 100% sure on that. Usually when you change an i adjective into it's く form, it's the equivalent in to the English "~er" "~ly".
But I'm not sure how you could apply that same rule for something that effectively means "does not exist" or "there is no".
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Can you give an example of a specific use you're wondering about? ない has some grammatical functions as well as its normal meaning so it depends on how it's being used.
Joined: Mar 2013
Posts: 23
Thanks:
0
An example would be, (seeing as I just heard this like 20 minutes ago) something like 間違いなく, which obviously comes from 間違いない. I'm not quite sure on how those two are different to be honest.
sorry for the lame example, I can't really think of anything else off the top of my head.
Joined: Mar 2013
Posts: 23
Thanks:
0
Thanks a lot!
If you don't mind I have one more question. I've also seen なく in contexts like 理由もなく泣く. Is it performing the same function here?
Joined: Mar 2013
Posts: 23
Thanks:
0
Got it. thanks for your help!
Joined: Jan 2007
Posts: 1,101
Thanks:
14
What does 待ちにし mean in the verse 久しく待ちにし 主は来ませり? It's in the Japanese version of "Joy to the World" ( AKA もろびとこぞりて) which has very old style Japanese in it. I'm guessing it means something like 待ち望む from the context, but would love to know if that's correct.
Thanks in advance!
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
It's a little hard to say but probably what they were going for was just classical past tense markers.
Joined: Feb 2008
Posts: 872
Thanks:
0
i had no idea so i tried asking on chiebukuro... her's a random japanese perosn's perspectiv eeon that.
待ち(四段活用"待つ"の連用形)
+
に(完了の助動詞"ぬ”の連用形)
+
し(過去回想の助動詞"き”の連体形)
ではないかな。「もろびとこぞりて」ですよね。
「辛さに耐えていたら、待ちに待ったメシヤがとうとういらした」
苦難が終わるのだ、という喜びを表して、過去と完了を重ねたのでは?
and another one
「待ちにし」は「待っていた」ということです。過去完了を表します。つまり、「久しく待ちにし 主は来ませり」は、長い間待ち望んでいた主がついにやって来られました、という意味になります。
「待ちにし」の「に」は完了の助動詞「ぬ」の連用形、「し」は過去の助動詞「き」の連体形です。
『もろびとこぞりて』の原型となった曲の歌詞では、おそらく
Saviour promised long
の部分でしょう。直訳すると「長い間(やって来ると)約束されていた主」ですが、翻訳された時代背景及び歌詞という制約のもと、より簡潔な表現である「久しく待ちにし」という翻訳になったと思われます。結果として、讃美歌にふさわしくとても格調の高い歌詞となりました。
※ 「待ちにし」の「し」は、現代では「ありし日」「若かりし日」など慣用的な表現で用いられるのみとなっています。
Edited: 2013-12-10, 2:19 pm