Joined: Jul 2011
Posts: 2
Thanks:
0
Thanks for the replies everyone.
I didn't think to look up いいところ as one word. When I did I found this on denshi jisho:
4: (Noun or verb acting prenominally) utter; extreme;
So this is the translation I've come up with this time:
なのに、その世界が百メートル歩いたら壁に突き当たるような狭苦しいものでは、本末転倒もいいところではないか。
Even so, by that world being a cramped thing that seems like you would hit a wall if you walk a hundred meters, isn't that utterly ass backward?
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
その こと は 承知 して おります
Is orimasu simply a polite version of imasu?
EDIT: and, mid-sentence it can be shortened to "ori"?
Edited: 2013-11-14, 11:47 am
Joined: Feb 2008
Posts: 872
Thanks:
0
yes and yes. gj.
HERE'S an example with ori that i googlged and found
会社で経理を担当しており現在交際費等課税の特例について勉強しています。
Edited: 2013-11-14, 4:57 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Although note that usually おる is humble-polite, but in written style it is often used just as a substitute for していて. Verb stems are often used there instead of -te forms (i.e. 日本に行き、会社で働く) but instead of just い, おり is substituted instead with no humble connotation.
(EDIT: おる has two other confusing uses, one as a "neutral" polite phrase that is used with inanimate things, and in the passive as an honorific (おられる).)
Edited: 2013-11-14, 5:14 pm
Joined: May 2010
Posts: 703
Thanks:
7
can you give an example of the 'neutral polite phrase'?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
今日のセットメニューはこちらになっております。 Some people don't like this usage but it's common in waiter/waitress or service clerks speech.
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
Seems to me that a lot of dialects also use しておる and おる as a substitution for している and いる with no change in meaning. Or, especially, しておる as しとる. Not really sure where and to what extent though. I think I've heard it a bit more from people from Shikoku or Wakayama, but I also hear it in Kyoto and Osaka sometimes.
Joined: Dec 2011
Posts: 490
Thanks:
6
Wow, how did you end up at Waseda? Impressive.
Joined: May 2010
Posts: 703
Thanks:
7
ya my friends in kagawa used to use おる a lot instead of いる. When I asked about it they called it inaka-ben.
I also recall some middle-20s friends from kansai telling me how they were shocked living in tokyo for the first time, realizing that people in kanto use keigo a lot.
growing up in kansai it was like a thing you learned but wasn't used by ordinary people, according to her.
Joined: Oct 2013
Posts: 20
Thanks:
0
So, taking the advice, I've read Michael Kamerman's book. A lot has become clear to me, but I still don't understand:
If negative of だ is じゃない, and past is だった, then why can you use じゃない and だった in questions (and with か), but not だ?
Is it just "the way people came to speak over hundreds of years", meaning you just have to consider this as something that is there and move on, or is there a reason to this?
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
A: あ……えっと……何か手伝うことは、ありますか?
B: ん? あぁ、この辺はドシロウトにできるこっちゃないからな。 邪魔にならねぇように先にメシでも食って、後は舞台袖ででも大人しくしてな
I don't understand the bolded part.. what is こっちゃ? Rikaichan's translation confuses me even further. Also for the second sentence is it saying that to not be a nuisance he "ate something like rice" and afterwards stayed quietly off-stage "or somewhere"?
Edited: 2013-11-22, 11:30 am
Joined: Jul 2012
Posts: 162
Thanks:
1
In the sentence:
お兄ちゃんしか私たち三人を一緒にいさせてくれる人いないんだし
Why is it marked with an を instead of a に?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
を in most cases can alternate with に in these causative patterns.
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
I'd just like to make certain whether I am screwing something up by saying this:
こんばんは!私はフィンランド人で、そしてFCを探しているのです。日本語はまだ下手ですが熱心で勉強していますね。これがよければXXXさんのFCに入りたいです。どうぞよろしく
I told him/her this and received silence as the result. I know that this can happen if s/he simply doesn't want me to join, but I don't want to cause that kind of behavior by being rude to anyone unintentionally. In general I am wary of being impolite and it's kind of hindering my output..