Joined: May 2013
Posts: 65
Thanks:
0
There are many cases in which a word has both 音読み and 訓読み versions, for example 内海(うちうみ、ないかい). What's going on here? I can remember both, but which one has more relevance in the spoken language? (I'm guess the 訓読み here but…)
Edited: 2013-08-28, 11:59 pm
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
「俺の胸で涙流したんや。」
涙流; don't know how to pronounce but the meaning is probably along the lines of crying into this guy's chest. Can anyone provide the exact details?
Edited: 2013-09-02, 10:52 am
Joined: Jun 2013
Posts: 854
Thanks:
31
Just omitting the を between 涙 and 流す.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
You got the meaning right. Reading is なみだ ながしたんや
Joined: Jan 2013
Posts: 151
Thanks:
0
色々な人と付き合ってきたけど、いい人はまだ見つからない。
Went out (up to the present) with various types of people but have yet to find a good person.
this is a sentence from tae kims. shouldn't いった be used instead of きた?
Edited: 2013-09-03, 8:31 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
いった would mean that from the point in the past you're talking about, you started to go out with various people. But the second part of the sentence is focused on the present, not the past, so きた is right. (My feeling is that both the use of きた, and not using ていない at the end imply that you've given up going out with various people, but I may be wrong there.)
Edited: 2013-09-03, 9:12 am
Joined: Jun 2010
Posts: 105
Thanks:
0
Just guessing: maybe 「フラ」 is some kind of abbreviation for 「振られた」 (?) (as in 「振られた嫁」)
Joined: May 2013
Posts: 65
Thanks:
0
Ahhhっ, やっぱり!!!
Thank you.
Joined: Jun 2011
Posts: 564
Thanks:
1
Hello, if you see an ampersand ('&') in Japanese writing, is it pronounced 'ando'?
Phrase:
春子には人形を、秋子には絵本をあげた。
Source:
A Dictionary of Basic Japanese Grammar.
Problem:
Multiple usage of を.
Questions/speculation:
Is the repeated usage of を grammatically correct in this context due to 「春子には人形を、」 being a sub-clause, or something? Or is this an idiomatic usage? Or is this allowed when using は as a contrastive element?
I was under the impression that the direct objects and related action would have to be either two separate sentences or linked together using the て form- enough though such would seem redundant.
EDIT: upon posting, was redirected to "Host Gator"... 可笑しいなのですが
Joined: Aug 2011
Posts: 1,093
Thanks:
54
It's not really a question of 'を' or any other particle. Your sentence is like
'He gave a doll to Haruko, a picture book to Akiko.'
'a picture book to Akiko' hangs out in the middle of nowhere, and '秋子には絵本を' is rudely interjected in the middle of a sentence, but in both cases, it's just a case of chaining two dependent clauses together to be completed by the same verb. I'm not sure any grammar book would endorse this in either language, but it's not rare in either language either.
は doesn't make it grammatically better, it just serves to accent that the girls got different gifts. The same sort of thing could occur with a bare に.
Joined: Aug 2012
Posts: 126
Thanks:
0
(previous sentences are about a bunch of shirts accidentally being dropped from a high place)
ぴらぴらとシャツのすそをしっぽのようにはためかせて、その飛ぶののはやいこと。
I stumbled over the second part, how should this be interpreted? (the double の is not a typo)
Joined: Jun 2013
Posts: 854
Thanks:
31
The first の turns 飛ぶ into a noun, the second の connects that noun to はやいこと.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Usually two の's will contract to one, but if it's the nominalizer の plus the possessive の, they don't contract.
Joined: Jun 2010
Posts: 307
Thanks:
0
Was recently watching some NHK 高校講座 and ran across this phrase during the course of the show. I may understand it but I'm still kind of loss. The program was about Rome.
誰であれ愛するものはすこやかであるように。愛することを知らぬ者は死んでしまうように。愛することを禁じる者は誰だって二度死んでしまうがいい
I'm thinking it means something like.
Whoever you love (not sure). Those who dont know what you love, its fine if they die, and people who restrict who you love whoever itll be fine if they die twice.
よろしく