Back

The "What's this word/phrase?" thread

There are many cases in which a word has both 音読み and 訓読み versions, for example 内海(うちうみ、ないかい). What's going on here? I can remember both, but which one has more relevance in the spoken language? (I'm guess the 訓読み here but…)
Edited: 2013-08-28, 11:59 pm
Reply
youasuki Wrote:There are many cases in which a word has both 音読み and 訓読み versions, for example 内海(うちうみ、ないかい). What's going on here? I can remember both, but which one has more relevance in the spoken language? (I'm guess the 訓読み here but…)
There's no general answer to that, except to point out that they -aren't- the same word. They are two different words with the same kanji spelling.

That said, sometimes they are such close synonyms that it doesn't matter, sometimes the different readings are vastly different. Often the on-yomi word appears almost exclusively as a suffix or in compounds while the kun-yomi word is standalone (which may be the case in your example, judging by a glance at the dictionaries.) Other times, the kun-yomi is antiquated and the on-yomi is the only word in modern usage.

I could go on with more patterns, each less useful than the one before, but the takeaway really is, treat them as separate words, learn them case by case. There's too many exceptions to care what the 'rules' are in this case.
Reply
「俺の胸で涙流したんや。」

涙流; don't know how to pronounce but the meaning is probably along the lines of crying into this guy's chest. Can anyone provide the exact details?
Edited: 2013-09-02, 10:52 am
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
Just omitting the を between 涙 and 流す.
Reply
You got the meaning right. Reading is なみだ ながしたんや
Reply
Should've figured they would omit something when he was talking that way. Thanks. I'm dumb. Big Grin
Reply
色々な人と付き合ってきたけど、いい人はまだ見つからない。

Went out (up to the present) with various types of people but have yet to find a good person.


this is a sentence from tae kims. shouldn't いった be used instead of きた?
Edited: 2013-09-03, 8:31 am
Reply
No. Why?
Reply
いった would mean that from the point in the past you're talking about, you started to go out with various people. But the second part of the sentence is focused on the present, not the past, so きた is right. (My feeling is that both the use of きた, and not using ていない at the end imply that you've given up going out with various people, but I may be wrong there.)
Edited: 2013-09-03, 9:12 am
Reply
Vempele Wrote:No. Why?
I don't know it just seemed odd because I thought 来る was come, 行く was go. So my interpretation of the sentence is "I came and met up with various people, but I havent found a good person yet" which didn't make much sense to me. Then I took a look at Tae Kims translation and it is "Went out with various people (up to the present), but didn't find a good person yet".

I study these cards for recognition and I try to to japanese only, so I only look at the English translation only when I really need to. The first time I around I guess I was missing the point that "the motion verbs can also be used in time expressions to move forward or come up to the present".

yudantaiteki Wrote:いった would mean that from the point in the past you're talking about, you started to go out with various people. But the second part of the sentence is focused on the present, not the past, so きた is right. (My feeling is that both the use of きた, and not using ていない at the end imply that you've given up going out with various people, but I may be wrong there.)
That helped clear it up a little, thanks yudantaiteki.
Reply



Can you guys fix my translation? It's only 30 seconds. This one was harder because I couldn't find a guide like the other songs I like to use.
Reply
What is 嫁フラ? I've heard it here (
) and in other of this guy's 実況 videos.

angry wife? fiancee?
Edited: 2013-09-06, 2:04 am
Reply
Just guessing: maybe 「フラ」 is some kind of abbreviation for 「振られた」 (?) (as in 「振られた嫁」)
Reply
youasuki Wrote:What is 嫁フラ? I've heard it here (
) and in other of this guy's 実況 videos.

angry wife? fiancee?
It's (not very) short for 嫁フラグ.
親フラグ etc etc exist as well and basically mean that one's wife/parents are coming and might catch on to what's going on (playing games when you aren't supposed to, broadcasting online, etc etc). Originally the "flag" is before anything actually happens but some people use it whether the parents/wife come in and yell or not. So it's possible that he means he heard his wife coming and decided to stop the 実況 OR that his wife actually came in and yelled at him and he had to cut that part out of the video.
Reply
http://dic.nicovideo.jp/a/%E8%A6%AA%E3%8...9%E3%82%B0
Edited: 2013-09-06, 6:48 am
Reply
Ahhhっ, やっぱり!!!
Thank you.
Reply
Hello, if you see an ampersand ('&') in Japanese writing, is it pronounced 'ando'?
Reply
tashippy Wrote:Hello, if you see an ampersand ('&') in Japanese writing, is it pronounced 'ando'?
Not always. It's usually either と or アンド, but I don't suppose you can know unless there is furigana. Nor do I suppose it really matters.
Reply
Phrase:
春子には人形を、秋子には絵本をあげた。

Source:
A Dictionary of Basic Japanese Grammar.

Problem:
Multiple usage of を.

Questions/speculation:
Is the repeated usage of を grammatically correct in this context due to 「春子には人形を、」 being a sub-clause, or something? Or is this an idiomatic usage? Or is this allowed when using は as a contrastive element?

I was under the impression that the direct objects and related action would have to be either two separate sentences or linked together using the て form- enough though such would seem redundant.


EDIT: upon posting, was redirected to "Host Gator"... 可笑しいなのですが
Reply
It's not really a question of 'を' or any other particle. Your sentence is like
'He gave a doll to Haruko, a picture book to Akiko.'
'a picture book to Akiko' hangs out in the middle of nowhere, and '秋子には絵本を' is rudely interjected in the middle of a sentence, but in both cases, it's just a case of chaining two dependent clauses together to be completed by the same verb. I'm not sure any grammar book would endorse this in either language, but it's not rare in either language either.
は doesn't make it grammatically better, it just serves to accent that the girls got different gifts. The same sort of thing could occur with a bare に.
Reply
Ah, I see. That's kind of what I assumed but considering this example is from the ADoBJG, I kind of assumed that it wouldn't really provide such an example- least not without explaining it as such. For most of the examples used throughout the book, notes explaining it's usage in respect to how it is generally perceived by natives, etc. is rather well documented.

The provided translation is "I gave Haruko a doll and Akiko a picture book." and gets no further mention beyond being an example for the contrastive usage of は.

Oh well, confirmed something at least. Thanks Big Grin
Reply
(previous sentences are about a bunch of shirts accidentally being dropped from a high place)
ぴらぴらとシャツのすそをしっぽのようにはためかせて、その飛ぶののはやいこと。
I stumbled over the second part, how should this be interpreted? (the double の is not a typo)
Reply
The first の turns 飛ぶ into a noun, the second の connects that noun to はやいこと.
Reply
Usually two の's will contract to one, but if it's the nominalizer の plus the possessive の, they don't contract.
Reply
Was recently watching some NHK 高校講座 and ran across this phrase during the course of the show. I may understand it but I'm still kind of loss. The program was about Rome.

誰であれ愛するものはすこやかであるように。愛することを知らぬ者は死んでしまうように。愛することを禁じる者は誰だって二度死んでしまうがいい

I'm thinking it means something like.

Whoever you love (not sure). Those who dont know what you love, its fine if they die, and people who restrict who you love whoever itll be fine if they die twice.

よろしく
Reply