Back

The "What's this word/phrase?" thread

Xanpakuto Wrote:どんなつらい時も 誰か 見守ってくれてる
"No matter how hard it gets, someone is watching over you."
(although normally I would say that the subject of this sentence is 'me', 'someone is watching over me', but I suppose the translation has a context reason for going the other way.)
てくれる is one of the usual 'giving' auxiliary expressions to indicate a favor is being done to subj. of the main verb.

http://www.guidetojapanese.org/favor.html
Edited: 2013-08-20, 2:06 am
Reply
SomeCallMeChris Wrote:てくれる is one of the usual 'giving' auxiliary expressions to indicate a favor is being done to subj. of the main verb.
This would be true for もらう/いただく; but with くれる/くださる, isn't the favor given by the verb subject, and given to either the speaker or someone/something directly related to the speaker (e.g. their company)?

I think 誰か is the subject in this sentence, though the subject marker has been omitted.
Edited: 2013-08-20, 4:14 am
Reply
Savii Wrote:
SomeCallMeChris Wrote:てくれる is one of the usual 'giving' auxiliary expressions to indicate a favor is being done to subj. of the main verb.
This would be true for もらう/いただく; but with くれる/くださる, isn't the favor given by the verb subject, and given to either the speaker or someone/something directly related to the speaker (e.g. their company)?

I think 誰か is the subject in this sentence, though the subject marker has been omitted.
Hmmm.... you're right. The person being watched over would be the object not the subject, I'm not sure what I was thinking when I wrote that. That is why I find the translation 'you' to be strange though, くれる sentences are usually 'someone does for me' sentences.

I just had this strange idea that the target of くれる should have grammatical position in the sentence, but now that you point out my mistake and I try to pin it down, I guess they don't need to.
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
I couldn't thought of a better place to ask this but here, so:

I can't hear what he says

here:


or here:
(maybe 嘉肴を探して)?

or here:


If I could get anyone to transcribe those bits and post it here 助かります!

よろしくお願いします
Edited: 2013-08-20, 8:23 pm
Reply
いろいろあるねって笑った
I don't understand ^^
いろいろ
Various?

ある
Existence

ねって
-_-

笑った
Laughed

Maybe the sentence before might help
そっと寄り添った2人
We got slightly close together
Reply
Xanpakuto Wrote:いろいろあるねって笑った
I don't understand ^^

[...]
I read this as いろいろあるね、って笑った。 with ね being the well known sentence ending particle and って being the casual と. Alc explains いろいろある pretty well. I've seen it most often in past form, meaning something like '(all kinds of / lots of) stuff happened'.
Edited: 2013-08-21, 1:38 am
Reply
I would of never got that. Thank you very much. I've been translating some songs
Reply
zzzz sorry ^^

思うように歌えずに
Translation says, wanting to sing without thinking

the ずに is after the 歌う so shouldn't it be

Wanting to think without singing... I'm understanding ずに incorrectly?
Reply
I think the translation is wrong but it's slightly different from what you think. The 思うように is describing the singing, and together the form a single phrase that is negated by the ず, so the actual translation would be more along the lines of:

Unable to sing the way I imagine

i.e. Their voice never comes out the way they intend.

Edit: But yes, I think you''ve understood ずに correctly.
Edited: 2013-08-21, 6:44 pm
Reply
Splatted Wrote:I think the translation is wrong but it's slightly different from what you think. The 思うように is describing the singing, and together the form a single phrase that is negated by the ず, so the actual translation would be more along the lines of:

Unable to sing the way I imagine

i.e. Their voice never comes out the way they intend.

Edit: But yes, I think you''ve understood ずに correctly.
^^ this forum never fails to impress
Reply
youasuki Wrote:I couldn't thought of a better place to ask this but here, so:

I can't hear what he says

here:


or here:
(maybe 嘉肴を探して)?

or here:


If I could get anyone to transcribe those bits and post it here 助かります!

よろしくお願いします
Which part don't you understand?
I hope you don't say all of it because the audio is 16 minutes long.
Reply
Woo more ;p

時には心を休ませて
心配があっても

Ok I think I understand the first sentence
時には心を休ませて - The time I'm allowed to rest or The time when my heart is able to rest.


心配があっても
I don't know the あっても Is it ある + ても?
Or あって = ある --> て form

Thanks a bunch
Reply
Xanpakuto: the way Japanese connects "the <noun> of <clause>" is <clause><noun>, e.g. 心を休ませる時 -> "when I let my heart rest". See http://amaterasu.tindabox.net/guide/Clauses.php for more information.

時には alone (i.e. only when it's not connected to anything on its left side) means "at times; occasionally", so the line means "<your right shoulder> sometimes enables my heart to rest". I would have said "Let your heart rest sometimes!" before I looked up the song.

ても is て form + も.
Edited: 2013-08-22, 6:29 am
Reply
mr_hans_moleman Wrote:
youasuki Wrote:I couldn't thought of a better place to ask this but here, so:

I can't hear what he says

here:


or here:
(maybe 嘉肴を探して)?

or here:


If I could get anyone to transcribe those bits and post it here 助かります!

よろしくお願いします
Which part don't you understand?
I hope you don't say all of it because the audio is 16 minutes long.
I entered the links with the timestampよ, so it's like the first 2 or 3 words he says starting from that point and that's it.
Reply
youasuki Wrote:I entered the links with the timestampよ, so it's like the first 2 or 3 words he says starting from that point and that's it.
The links aren't sending to the times. D: But I can read them!

12:42 - 疲れたーーー今回だけは言わしてもらうわぁ
15:45 - sounds like ごめんね、ちょっと部屋の場所とかだけ確保さして which.. doesn't.. make 100% grammatical sense? but .. maybe he meant to say 確認? Or maybe my ears are deceiving me? Either way I get what he wants to say.
16:40 - じゃあ、次回、うp主失踪してなければお会いしましょう。じゃね〜♫
Reply
@drdunlap Thank you, but what's "うp"?
Reply
youasuki Wrote:
mr_hans_moleman Wrote:
youasuki Wrote:I couldn't thought of a better place to ask this but here, so:

I can't hear what he says

here:


or here:
(maybe 嘉肴を探して)?

or here:


If I could get anyone to transcribe those bits and post it here 助かります!

よろしくお願いします
Which part don't you understand?
I hope you don't say all of it because the audio is 16 minutes long.
I entered the links with the timestampよ, so it's like the first 2 or 3 words he says starting from that point and that's it.
Woah this is a really good site. But anyway the あってても。 is ある+て+も。 Isnt て+も=ても- which means if?

Edit: I meant to reply to the other guy
Edited: 2013-08-22, 4:26 pm
Reply
youasuki Wrote:@drdunlap Thank you, but what's "うp"?
Upload. うp主 is the uploader (in this case the 実況者). Opinions on how to pronounce that are divided -- some people say アップ主, some say ウップ主.

Related: うぽつ, 乙, うp乙 and other variants mean アップロードしてお疲れ様でした
Edited: 2013-08-22, 4:28 pm
Reply
(`O__o)'
Eee, ok got it. Thanks! ^^
Reply
Xanpakuto Wrote:Woah this is a really good site. But anyway the あってても。 is ある+て+も。 Isnt て+も=ても- which means if?
First, just あっても. Yes, but it means "even if". I just meant that て-form + も is always ても (well, でも for む/ぶ/ぬ/ぐ verbs, not to be confused with stand-alone でも) and that it's the only way to form ても so the answer to your either-or question was "both".
Edited: 2014-01-10, 5:43 pm
Reply
Hello all~

I'm trying to understand these lyrics:
一つの幸せに二人で寄り添った
最初の思い出を残せたはずだった
「夢色ハネムーン」楽しくて愛しくて
最後の思い出と知るすべはなかった

I was really confused with the last line because of the 「と知る」. If と is acting as a quoting particle for 知る, I thought that what comes before it must be a sentence, but in this case it's just a noun.
But then I remembered it's a song, and maybe the copula that should supposedly come before と was left out for, I don't know, rhythmic purposes.

After this realisation, I came up with this translation:

We cuddled together in one happiness
I should have been able to leave behind our first memories
A dream-colored honeymoon, enjoyable, lovely
I had no way of knowing those would be our last memories


Besides the last line, I'm still confused about the second line too, because of the double past with はず. Any words on that are appreciated.

This translation makes sense considering the rest of the song, which is about saying goodbye and not being able to see each other again, but I'm not sure about it. Do you think it's an acceptable translation? Or better, do you think I understood what the lyrics are saying?

Thanks in advance!
Reply
(talking about a bunch of labeled boxes containing games)

そのパッケージには、「貴」「濡」「虐」「淫」「縛」「学園」「監禁」「陵辱」「鬼畜」「純愛」「調教」「アドベンチャー」などなどといった

What genres are these?「学園」, 「監禁」,「純愛」&「アドベンチャー」 are the only ones I find obvious.
Reply
I have a feeling some of these are porn games -- they're not necessarily genres, might just be words written on some of the boxes.
Reply
Maybe genre is the wrong word; I figured they'd be niches for eroges. (noble character, BDSM, bondage, furry?, something like that).
Reply
Use a dictionary. U already typed them up. Stop being so lazy. At least try to figure it out yourself
Reply