Joined: Jun 2013
Posts: 238
Thanks:
0
いろいろあるねって笑った
I don't understand ^^
いろいろ
Various?
ある
Existence
ねって
-_-
笑った
Laughed
Maybe the sentence before might help
そっと寄り添った2人
We got slightly close together
Joined: Jun 2013
Posts: 238
Thanks:
0
I would of never got that. Thank you very much. I've been translating some songs
Joined: Jun 2013
Posts: 238
Thanks:
0
zzzz sorry ^^
思うように歌えずに
Translation says, wanting to sing without thinking
the ずに is after the 歌う so shouldn't it be
Wanting to think without singing... I'm understanding ずに incorrectly?
Joined: Oct 2010
Posts: 866
Thanks:
6
I think the translation is wrong but it's slightly different from what you think. The 思うように is describing the singing, and together the form a single phrase that is negated by the ず, so the actual translation would be more along the lines of:
Unable to sing the way I imagine
i.e. Their voice never comes out the way they intend.
Edit: But yes, I think you''ve understood ずに correctly.
Edited: 2013-08-21, 6:44 pm
Joined: Jun 2013
Posts: 238
Thanks:
0
Woo more ;p
時には心を休ませて
心配があっても
Ok I think I understand the first sentence
時には心を休ませて - The time I'm allowed to rest or The time when my heart is able to rest.
心配があっても
I don't know the あっても Is it ある + ても?
Or あって = ある --> て form
Thanks a bunch
Joined: May 2013
Posts: 65
Thanks:
0
@drdunlap Thank you, but what's "うp"?
Joined: May 2013
Posts: 65
Thanks:
0
(`O__o)'
Eee, ok got it. Thanks! ^^
Joined: Jul 2010
Posts: 1
Thanks:
0
Hello all~
I'm trying to understand these lyrics:
一つの幸せに二人で寄り添った
最初の思い出を残せたはずだった
「夢色ハネムーン」楽しくて愛しくて
最後の思い出と知るすべはなかった
I was really confused with the last line because of the 「と知る」. If と is acting as a quoting particle for 知る, I thought that what comes before it must be a sentence, but in this case it's just a noun.
But then I remembered it's a song, and maybe the copula that should supposedly come before と was left out for, I don't know, rhythmic purposes.
After this realisation, I came up with this translation:
We cuddled together in one happiness
I should have been able to leave behind our first memories
A dream-colored honeymoon, enjoyable, lovely
I had no way of knowing those would be our last memories
Besides the last line, I'm still confused about the second line too, because of the double past with はず. Any words on that are appreciated.
This translation makes sense considering the rest of the song, which is about saying goodbye and not being able to see each other again, but I'm not sure about it. Do you think it's an acceptable translation? Or better, do you think I understood what the lyrics are saying?
Thanks in advance!
Joined: Oct 2011
Posts: 1,494
Thanks:
51
(talking about a bunch of labeled boxes containing games)
そのパッケージには、「貴」「濡」「虐」「淫」「縛」「学園」「監禁」「陵辱」「鬼畜」「純愛」「調教」「アドベンチャー」などなどといった
What genres are these?「学園」, 「監禁」,「純愛」&「アドベンチャー」 are the only ones I find obvious.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I have a feeling some of these are porn games -- they're not necessarily genres, might just be words written on some of the boxes.
Joined: Oct 2011
Posts: 1,494
Thanks:
51
Maybe genre is the wrong word; I figured they'd be niches for eroges. (noble character, BDSM, bondage, furry?, something like that).
Joined: Feb 2008
Posts: 872
Thanks:
0
Use a dictionary. U already typed them up. Stop being so lazy. At least try to figure it out yourself