Joined: Feb 2011
Posts: 285
Thanks:
22
You know the tab on VHS tapes that you snap off so it can't be recorded over.
Well that's called ツメ in Japanese and breaking it off would be ツメを折る.
edit: beaten to it x)
Edited: 2013-08-05, 7:37 pm
Joined: Jun 2013
Posts: 238
Thanks:
0
感情を奪うことは 命を 奪うことと 同じじゃないのか?
(Isn't robbing one of emotion the same as robbing one of life?)
Can someone please explain the koto thats used here? Also how the guy pronounces it, I don't even hear the darn koto. Kanjou wo ubau ***** wa.. I guess I'll hear it in the future?
Edited: 2013-08-05, 9:39 pm
Joined: Aug 2011
Posts: 1,093
Thanks:
54
Yes, if you follow subtitles to audio a lot and otherwise do things to work on your listening comprehension, you'll eventually hear all these short bits that are easily missed at first.
Anyway, こと here is like the 'ing' on your English translation. It's making a verb into a noun phrase where that noun phrase is the action itself. As a general rule, verb+こと yields a noun phrase that means 'the act of <verb>ing'. More importantly for this sentence, a verb phrase + こと does the same thing to the whole verb phrase so that you have 'the act of taking (stealing) life' and 'the act of taking (stealing) emotions'.
Joined: Jun 2013
Posts: 238
Thanks:
0
Hmm thanks, does the verb always have to be in dictionary form to be folllowed by こと? The only use of こと I know how to use is to be able to do.
ちょっと日本語を読むことができるようなりたい
(I want to be able to read some Japanese)
Is this a correct sentence?
Joined: Jun 2013
Posts: 238
Thanks:
0
Another sentence in regards to ちゃ
負けちゃった
(I must've lost) <--- I don't know if it's right
負ける ---> 負けなちゃだ (I must lose) ??
Joined: Jun 2013
Posts: 238
Thanks:
0
Heh sorry another one ^^
やっぱりパリへは 1人で行くから。
(I decided I want to go to Paris alone)
This is just a translation, but isn't kara at the end of a verb like this mean "because". Also, I just can't get the right meaning down of やっぱり, I hear it everywhere.
Joined: Aug 2010
Posts: 80
Thanks:
0
「前の方はぬれた後があるけど 後ろはそれがない」
This sentence is talking about someone's front side being wet but not the back side, from running in the rain. But the subtitle shows 後 to mean "trace of". Is that right or should it be 跡? Or am I misunderstanding sentence?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Yeah, that first one is 跡 (trace).
Joined: Aug 2010
Posts: 80
Thanks:
0
「私の知ったこっちゃ ないってわけね」
Anyone help with this?
Joined: Jun 2013
Posts: 238
Thanks:
0
んです。。んだ
何言ってんだよ!
何言って?!
Would these both pretty much mean what are you saying? But the first one like a asking what are you saying that? I'm not exactly sure, I also hear this a lot.
何言ってのか?
Just for expression?
Joined: Jan 2013
Posts: 151
Thanks:
0
有り得る = ありえる and ありうる
which reading is more common?
Joined: Jun 2013
Posts: 238
Thanks:
0
誰か 見守ってくれてる
Someone is watching you... Whats the 〜てくれる form?