Back

The "What's this word/phrase?" thread

スネ = 脛 = Shin.
毛 = Body hair.  So, even though you didn't know what the word was--maybe because of how it was spelled--you should have known that it was a body part.

~んじゃないだろうか ≒ おそらく...ではないでしょうか。

So, with ~んじゃないだろうな just being a vague affirmative alteration of this, you can hopefully see that your free translate is quite accurate.
Edited: 2013-07-21, 6:02 pm
Reply
Ah, I see. I got confused because according to rikaichan, 毛の生えた is an expression that means the following

毛の生えた けのはえた (exp) a bit better than; not much more than; not much different from

I also considered the hairy legs option, but it seemed like a really out of character description so it immediately went over my head haha

What about the other sentence? I'm still a bit fuzzy as to it's meaning.

Thanks a lot for the input!
Edited: 2013-07-21, 9:29 pm
Reply
ayafuyaroketto Wrote:他にも飼い主がいるんじゃないだろうな・・
スネに毛の生えた飼い主が
He/She probably has another owner...
Well an owner with hair on his shins [hairy legs], but.

ayafuyaroketto Wrote:あんな調子じゃ
飼い主が現れるのなんて、当分先の話だな
I believe this goes something like:
"if that's how things are, I think it won't be for a while until an owner shows up"
"With that kind of attitude." And there's nothing really indicating "I think", he's just making a jaded comment.
調子 often indicates the attitude of a person, and the following expressions are really common in light novels, anime, mangas : 調子に乗る, 調子こく, 調子がいい.
"How things are" would be 状況 or 状態 probably.
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
In that context choushi definitely means how things are rather than attitude. If it was attitude they would use another word
Reply
Warp2243 Wrote:
ayafuyaroketto Wrote:他にも飼い主がいるんじゃないだろうな・・
スネに毛の生えた飼い主が
He/She probably has another owner...
Well an owner with hair on his shins [hairy legs], but.
That's pretty much it, though I don't know where you get the 'but' from. The が on the end is the particle が linking back to the first part

And I'm pretty sure howtwosavealif3 is right about 調子 here.
Edited: 2013-07-22, 7:59 am
Reply
Hmm, my bad. I see it now.
Reply
Don't have the context but I'm looking for a translation for 横ばんで.
Reply
Could it be referring something lying on it's side/something horizontal, using the てform?
Reply
TheVinster Wrote:Don't have the context but I'm looking for a translation for 横ばんで.
Do you have the kanji wrong? I ask only because 黄ばむ is common and the kanji is very similar. ばむ is a suffix that is attached to nouns to make them verbs, so it could be 横 too I guess, but I don't recall seeing that ever.

ばむ: 名詞に付いて動詞をつくり、…のようすが現れる、…のようすを帯びる、などの意を表す。「気色(けしき)―・む」「黄―・む」

黄ばむ: 黄色みを帯びる。黄色くなる。「木々の葉が―・む」「―・んだ表紙」

If it is 横ばむ I imagine it would mean "be horizontal; be horizontal-ish, become horizontal" in much the same way.
Edited: 2013-07-24, 9:22 am
Reply
Good guess. This is one reason why context is so crucial; to help people figure out mistakes like this. 横ばむ gets about 8 hits on google which essentially means the term doesn't exist.
Reply
It may have been the wrong kanji. I tried to find the sentence again and couldn't. That being said I'll just try to be more aware next time. At least I have some definitions. Anyway, today's sentence:

目が血走り、全身から殺気がほどばしっていた。

ほどばしっていた is the issue here.
Reply
ほと-ばし・る [4] 【迸る】 (動ラ五[四])
〔「ほとはしる」「ほどはしる」「ほどばしる」とも〕
(1)いきおいよく流れでる。とびちる。「鮮血が―・る」「水ホドバシル/日葡」
(2)喜び・恐怖などでとび上がる。「吾(ヤツカレ)が王(コキシ),歓喜(ヨロコ)び―・りて/日本書紀(神功訓)」
Reply
Would it be ほとばしる (with a と not ど)?
It makes sense meaning wise (勢いよく飛び散る。また、激しく流れ出る。噴き出る。) but I dunno.
Only thing I could find after a bit of googling :/

edit: beaten to it lol
Edited: 2013-07-24, 3:48 pm
Reply
Yeah you guys are right. I don't know how I typed that incorrectly. Guess I'm dumb like that haha. Thanks.
Reply
You might not have mistyped it: The entry lists alternate readings.
(btw, I've been following your fantastic progress. Impressive. It helps keep me motivated.)
Reply
Thora Wrote:You might not have mistyped it: The entry lists alternate readings.
(btw, I've been following your fantastic progress. Impressive. It helps keep me motivated.)
Nah this time I was able to check and I was mistaken. Just one of those times where your brain refuses to process something I suppose. And thanks that means a lot to me. Nonetheless it's also thanks to you and everyone else for helping me so frequently! I'll be finished with this book (永遠の0) in 2 days. It'll have taken roughly 1 month to read this 575 page book and I'm really proud with myself. I have a Higashino Keigo book to start reading after that but I need to also research what books to purchase next. Guess I'll go scour some Amazon.jp reviews. Tongue
Reply
一度 vs 一回?

I tried looking this up but I keep getting, "What's the difference between もう一度 and もう一回?"

However, forgetting about もう, when is the proper time to use 一度 and 一回?

A friend from Lang 8, when I asked him about this, responded with:
"「一回」だと客観的な印象を受けます。イタリア訪問の経験はご自身にあるので、主観的な「一度」がより自然な表現だと思います。"

However, because my Japanese is not so great and I'm having a little trouble understanding this, would someone care to explain the difference, and possibly give a translation for this?

Thank you very much in advance.
Reply
Socky Wrote:「一回」だと客観的な印象を受けます。イタリア訪問の経験はご自身にあるので、主観的な「一度」がより自然な表現だと思います。
"一回" sounds like an objective statement. Visiting Italy is your own experience, so the subjective "一度" would be more natural.

Objectivity vs subjectivity. 客観的 vs 主観的.
Edited: 2013-07-25, 7:07 pm
Reply
"「一回」has an objective connotation. Visiting Italy is a personal experience so in that sense, the subjective expression「一度」 is more suitable "

I suppose 一度 is more subtle
Reply
Hi, I need a little help writing an email...

I'm staying at a friend's apartment for a few days (Aさん), and want to write a different friend to let her know that I'm staying with Aさん... but that we're not dating or anything.
What's a good way to express this?

My guess was:
来週Aさんは友達として自分のアパートで泊まらせてくれています。

Thanks!
Reply
Aspiring Wrote:"「一回」has an objective connotation. Visiting Italy is a personal experience so in that sense, the subjective expression「一度」 is more suitable "

I suppose 一度 is more subtle
So 一度 is kind of like ME doing something "one time" or my experience happening "one time" while 一回 is an event occurring one time, or someone else's experience occurring one time?
Reply
Socky Wrote:So 一度 is kind of like ME doing something "one time" or my experience happening "one time" while 一回 is an event occurring one time, or someone else's experience occurring one time?
一回 could be used for counting drinks, shots, rounds (fighting), innings, food count.
So it's making a statement. It's more... bold, factual.

一度 is more subtle, meaning you use it more in conversation. More casual, personal.
Edited: 2013-07-25, 8:02 pm
Reply
Aspiring Wrote:
Socky Wrote:So 一度 is kind of like ME doing something "one time" or my experience happening "one time" while 一回 is an event occurring one time, or someone else's experience occurring one time?
一回 could be used for counting drinks, shots, rounds (fighting), innings, food count.
So it's making a statement. It's more... bold, factual.

一度 is more subtle, meaning you use it more in conversation. More casual, personal.
Oh, very well then. I understand Smile

Thank you for your response Big Grin
Reply
dtcamero Wrote:Hi, I need a little help writing an email...

I'm staying at a friend's apartment for a few days (Aさん), and want to write a different friend to let her know that I'm staying with Aさん... but that we're not dating or anything.
What's a good way to express this?

My guess was:
来週Aさんは友達として自分のアパートで泊まらせてくれています。

Thanks!
I assume you're interested in the other girl and that's why you want her to know you're not hooking up with Aさん.

I'm not sure myself what is the most natural way to express this, but I might just say 来週Aさんのアパートに泊まらせていただきます (with 泊まる you mark where you are staying with に I think). And I would hope that いただく shows a polite relationship between me and A, so that she wouldn't assume anything (Does it work this way?). Or, perhaps, Aさんは使っていない(or perhaps 余計な)布団があるので、来週Aさんのアパートに泊まらせていただきます。

For some reason it seems a bit awkward to me to specifically point out that you are not sleeping with her, haha. Best to keep a girl you're trying to court a bit on her toes, as far as I'm concerned.
Edited: 2013-07-25, 9:24 pm
Reply
Aspiring Wrote:一回 could be used for counting drinks, shots, rounds (fighting), innings, food count.
So it's making a statement. It's more... bold, factual.

一度 is more subtle, meaning you use it more in conversation. More casual, personal.
Where did you get this distinction? It's not something I've encountered before.
Reply