Joined: Oct 2011
Posts: 579
Thanks:
0
スネ = 脛 = Shin.
毛 = Body hair. So, even though you didn't know what the word was--maybe because of how it was spelled--you should have known that it was a body part.
~んじゃないだろうか ≒ おそらく...ではないでしょうか。
So, with ~んじゃないだろうな just being a vague affirmative alteration of this, you can hopefully see that your free translate is quite accurate.
Edited: 2013-07-21, 6:02 pm
Joined: Jul 2013
Posts: 6
Thanks:
0
Ah, I see. I got confused because according to rikaichan, 毛の生えた is an expression that means the following
毛の生えた けのはえた (exp) a bit better than; not much more than; not much different from
I also considered the hairy legs option, but it seemed like a really out of character description so it immediately went over my head haha
What about the other sentence? I'm still a bit fuzzy as to it's meaning.
Thanks a lot for the input!
Edited: 2013-07-21, 9:29 pm
Joined: Feb 2008
Posts: 872
Thanks:
0
In that context choushi definitely means how things are rather than attitude. If it was attitude they would use another word
Joined: Mar 2011
Posts: 48
Thanks:
0
Hmm, my bad. I see it now.
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
Don't have the context but I'm looking for a translation for 横ばんで.
Could it be referring something lying on it's side/something horizontal, using the てform?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Good guess. This is one reason why context is so crucial; to help people figure out mistakes like this. 横ばむ gets about 8 hits on google which essentially means the term doesn't exist.
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
It may have been the wrong kanji. I tried to find the sentence again and couldn't. That being said I'll just try to be more aware next time. At least I have some definitions. Anyway, today's sentence:
目が血走り、全身から殺気がほどばしっていた。
ほどばしっていた is the issue here.
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
ほと-ばし・る [4] 【迸る】 (動ラ五[四])
〔「ほとはしる」「ほどはしる」「ほどばしる」とも〕
(1)いきおいよく流れでる。とびちる。「鮮血が―・る」「水ホドバシル/日葡」
(2)喜び・恐怖などでとび上がる。「吾(ヤツカレ)が王(コキシ),歓喜(ヨロコ)び―・りて/日本書紀(神功訓)」
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
Yeah you guys are right. I don't know how I typed that incorrectly. Guess I'm dumb like that haha. Thanks.
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
You might not have mistyped it: The entry lists alternate readings.
(btw, I've been following your fantastic progress. Impressive. It helps keep me motivated.)
Joined: May 2013
Posts: 66
Thanks:
0
一度 vs 一回?
I tried looking this up but I keep getting, "What's the difference between もう一度 and もう一回?"
However, forgetting about もう, when is the proper time to use 一度 and 一回?
A friend from Lang 8, when I asked him about this, responded with:
"「一回」だと客観的な印象を受けます。イタリア訪問の経験はご自身にあるので、主観的な「一度」がより自然な表現だと思います。"
However, because my Japanese is not so great and I'm having a little trouble understanding this, would someone care to explain the difference, and possibly give a translation for this?
Thank you very much in advance.
Joined: Aug 2012
Posts: 324
Thanks:
2
"「一回」has an objective connotation. Visiting Italy is a personal experience so in that sense, the subjective expression「一度」 is more suitable "
I suppose 一度 is more subtle
Joined: May 2010
Posts: 703
Thanks:
7
Hi, I need a little help writing an email...
I'm staying at a friend's apartment for a few days (Aさん), and want to write a different friend to let her know that I'm staying with Aさん... but that we're not dating or anything.
What's a good way to express this?
My guess was:
来週Aさんは友達として自分のアパートで泊まらせてくれています。
Thanks!