Joined: Apr 2009
Posts: 158
Thanks:
4
Just giving some information in addition to what Zgarbas already said.
一飛曹 (いっぴそう) seems to be short for 一等飛行兵曹.
真衛 I agree with this seeming to be a name, reading could vary depending on the person.
雷装 (らいそう) seems to refer to things equipped with either 魚雷 機雷 or 地雷 (torpedoes, naval mines, land mines). It could also be short for 重雷装鑑, which refers to a kind of torpedo heavy ship (wiki exists).
嗩戒 is probably a misspelling (variant?) of 哨戒 (しょうかい) which means patrolling, which is used in words like 哨戒機 哨戒艇 etc.
来撃 (らいげき) is either an error of 雷撃, or otherwise probably means about the same thing as 来襲.
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
Yeah, 雷装 is definitely changing to naval mines. They were talking about the Battle of Midway and how they were switching to land mines but then had to change back to naval mines. As for 直衛 I figure during WWII it meant planes that guarded the boats that couldn't defend themselves against air attacks, and to prevent planes from diving and dropping an explosive. I don't have the particular context for all of them with me right now but it seems pretty good. Thanks.
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
倍ほど
侮れる
2 words I need definitions for.
Edited: 2013-07-03, 9:29 pm
Both 倍+ほど and 侮れる were easily found simply by highlighting with Rikaisama. Actually, I've found this very often the case... not to distract the conversation, but I'm usually a little skeptical of referring to Rikaisama alone (usually use in conjunction with at least Wakan and Yahoo). How accurate do people find Rikaisama?
In my usage it has been very useful for most singular words and simple phrases, however the last thing I want to do is getting overly reliant on using something out of sheer convenience, only to found that a lot of the nuance is left out.
Joined: Aug 2011
Posts: 1,093
Thanks:
54
The Rikai de-conjugator is very accurate, although it does fail to recognize some outdated conjugations that are still used in fixed expressions or works of fiction. If you're just using it with EDICT, the pop up definitions are a little sketchy and not in any useful order. You also have to use common sense and notice when something in your sentence is obviously a particle or a name or part of the next word, and rikai still offers up a long word that includes that part.
You can also toggle rikai off and on, which I often do. I don't really use it to learn the definition of a word - mostly I use it to remind me of a reading of a kanji or to remind me of a definition I ought to know. Unless it's a simple noun or context makes it plainly evident, I'll usually check another dictionary for any words that are really new to me.
Joined: Sep 2010
Posts: 95
Thanks:
0
Can someone give me a translation for the following sentence:
銀行はモチロン、大手消費者金融から見放されたブラックリストの連中だ。
My initial translation was: "As for banks, well naturally these are blacklisted guys that have been abandoned by big name consumer finance."
But after talking about it with another learner I now think that's wrong and that the はモチロン is being used with the meaning of "let alone" or "not to mention"?
For context, here's some more from the manga:
俺達闇金の客はよ、
社会の最低辺ギリギリの連中だ。
銀行はモチロン、大手消費者金融から見放されたブラックリストの連中だ。
人並み以下のクセに人並みに暮らしてる、
身の程知らずのクズどもに終止符を打つのが…
俺達闇金の仕事だ!!
I'm fine with the rest of it, but for some reason that 銀行はモチロン is bugging me.
Thanks!
Joined: Oct 2009
Posts: 533
Thanks:
1
Yeah, I think that モチロン is more like "let alone" in this context.
"All us folks have been blacklisted. Never mind the banks, we can't even get loans from the big consumer credit companies!"
(If the sociological context helps at all -- post-bubble Japan is filled with kind-of-sleazy companies that give short-term high-interest loans to people who can barely afford to repay them; those are the big consumer credit companies they're talking about.)
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
A few more words from me that I need help with. Thanks for the continued help!
曳痕弾
列機
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
疲れからくるミスで撃墜された・・・
Is this like trying to say because of them being tired they were shot done?
そんなパイロットはそうそういるものではありません。
Don't really know what the そうそういる is supposed to mean. Or is it just like emphasizing そう by repeating it?
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
Thanks again drdunlap. A new sentence from today's reading. I try to get in 20 pages a day so I can read this book in a little over a month. Anyhow...
ブインまで百浬くらいで墜ちるといっていた機がここまで持ったのです。
I understand everything in this sentence but can't translate it in my mind to make it understandable. The word that messes me up is 持った here. Obviously I know what the word means but what does it get translated as in this context? Sure makes me feel like an idiot haha.
Joined: Feb 2008
Posts: 873
Thanks:
0
there's also 持ち堪える もちこたえる
5分 持たない example sentence courtesy of google 5分持たないのは早漏ですか lol.
and of the definitions it would the first one
(v5t) 〈五〉 ① {保つ} その状態が保たれる. ② ▼手に~ ③ 所有する. ④ 心にいだく. ▼夢を~ ⑤ 身にそなえる. ▼能力を~ ⑥ 受け持つ. ⑦ 負担する. ▼費用を~ (派)(~)ち持つ
A common use for motsu for the first definition is to describe a conversation... like the conversation can't be maintained longer than 5 minutes because the other person is just not good at talking or just very quiet etc etc. Another common use i've seen is geinin saying their material isn't enough to last 5 minutes or theycan't last 5 minutes because their material isn't good enough.
Edited: 2013-07-07, 6:51 pm
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
I'm going to stop saying thanks, but hopefully you guys know your continued assistance is always appreciated. I forgot the context of this and where to find it, but I saw the line 痩せさらばえる in today's reading and was a bit confused. Hopefully you can still help with it.
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
・・・少し作りが甘くなっていますが・・・
He's talking about the quality of making planes. I've always had a hard time with 甘い and am finding it hard to translate in my mind here.
・・・そりゃあなた、三船十段の空気投げじゃないんやから。
Yep, don't understand everything after the comma.
Joined: Aug 2010
Posts: 1,190
Thanks:
0
甘い does mean something like 手緩い here, if that helps you. "not strict/lax/lenient". Probably some construction wasn't done properly and there are some 手抜き in it?
Have no idea about the second sentence :o