tashippy Wrote:In the sentence どこでもいい、二、三日姿を消してしまおう。how do you read 二、三日? Thanks.に、さんにち
2013-06-19, 7:07 pm
2013-06-19, 7:55 pm
In the first episode of Katanagatari, Togame says something along the lines of "If you die here, our story ends at chapter one" to which Shichika responds:
第1話って本でも書くつもりかよ?
I can figure out the sentence, but I don't understand why でも is used instead of を.
Thanks.
第1話って本でも書くつもりかよ?
I can figure out the sentence, but I don't understand why でも is used instead of を.
Thanks.
2013-06-19, 8:33 pm
drdunlap Wrote:ありがとうさん。tashippy Wrote:In the sentence どこでもいい、二、三日姿を消してしまおう。how do you read 二、三日? Thanks.に、さんにち
Edited: 2013-06-19, 8:33 pm
Advertising (Register to hide)
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions!
- Sign up here
2013-06-19, 8:47 pm
MrSteam Wrote:In the first episode of Katanagatari, Togame says something along the lines of "If you die here, our story ends at chapter one" to which Shichika responds:でも literally means "or something like it" but it's used a lot in these kinds of cases just to add a more casual or critical meaning.
第1話って本でも書くつもりかよ?
I can figure out the sentence, but I don't understand why でも is used instead of を.
Thanks.
2013-06-19, 9:12 pm
yudantaiteki Wrote:Thanks! I was aware of でも being used as a conditional and a conjunction, but "or something like it" is new to me!MrSteam Wrote:In the first episode of Katanagatari, Togame says something along the lines of "If you die here, our story ends at chapter one" to which Shichika responds:でも literally means "or something like it" but it's used a lot in these kinds of cases just to add a more casual or critical meaning.
第1話って本でも書くつもりかよ?
I can figure out the sentence, but I don't understand why でも is used instead of を.
Thanks.
2013-06-19, 9:39 pm
It's pretty common; something like お茶でも飲む? or アメリカにでも行きたい. I seem to recall it doesn't show up until Advanced DJG for some reason.
2013-06-22, 6:19 pm
never mind, figured it out. too embarrassing to leave it here, haha
Edited: 2013-06-22, 6:23 pm
2013-06-26, 7:18 pm
MrSteam Wrote:In the first episode of Katanagatari, Togame says something along the lines of "If you die here, our story ends at chapter one" to which Shichika responds:I got curious. Does it mean something like "Are you planning to write a one chapter story or something?"
第1話って本でも書くつもりかよ?
I can figure out the sentence, but I don't understand why でも is used instead of を.
Thanks.
2013-06-26, 9:47 pm
Northern_Lord Wrote:It's more like "You're gonna write a book called 'chapter one'?"MrSteam Wrote:In the first episode of Katanagatari, Togame says something along the lines of "If you die here, our story ends at chapter one" to which Shichika responds:I got curious. Does it mean something like "Are you planning to write a one chapter story or something?"
第1話って本でも書くつもりかよ?
I can figure out the sentence, but I don't understand why でも is used instead of を.
Thanks.
Edited: 2013-06-26, 9:47 pm
2013-06-26, 10:14 pm
yudantaiteki Wrote:I interpreted it more like "Chapter one? Are you going to write a book or something?"Northern_Lord Wrote:It's more like "You're gonna write a book called 'chapter one'?"MrSteam Wrote:In the first episode of Katanagatari, Togame says something along the lines of "If you die here, our story ends at chapter one" to which Shichika responds:I got curious. Does it mean something like "Are you planning to write a one chapter story or something?"
第1話って本でも書くつもりかよ?
I can figure out the sentence, but I don't understand why でも is used instead of を.
Thanks.
As in breaking the 4th wall. Togame was talking to the audience, not to Shichika.
2013-06-26, 11:35 pm
Taishi Wrote:I interpreted it more like "Chapter one? Are you going to write a book or something?"第1話って本 is a most likely a contraction of 第1話という本 so "A book called "Chapter 1""
As in breaking the 4th wall. Togame was talking to the audience, not to Shichika.
第1話って本でも書くつもりかよ?
"You planning to write a book called "Chapter 1" or something??"
The characters are talking to each other, not the audience, but breaking the fourth wall at the same time. Gintama does this all the time and it's great. :]
2013-06-27, 1:27 am
Technically this is a reverse situation but...
I had "日本の現代文学における性役割と性同一性" as a provisional dissertation topic (Gender roles and identity reflected in modern Japanese literature), but I'm still having second thoughts about it. I had someone suggest 性同一化 as an alternative, but I'm not really sure =/. Any suggestions?
I had "日本の現代文学における性役割と性同一性" as a provisional dissertation topic (Gender roles and identity reflected in modern Japanese literature), but I'm still having second thoughts about it. I had someone suggest 性同一化 as an alternative, but I'm not really sure =/. Any suggestions?
2013-06-27, 3:49 am
Zgarbas Wrote:Technically this is a reverse situation but...I've only heard 性同一性 but I'm not exactly knowledgeable in the field in any language. :|
I had "日本の現代文学における性役割と性同一性" as a provisional dissertation topic (Gender roles and identity reflected in modern Japanese literature), but I'm still having second thoughts about it. I had someone suggest 性同一化 as an alternative, but I'm not really sure =/. Any suggestions?
There's always the Katakana route! ジェンダーアイデンティティ(´∀`)b
Wikipedia seems to favor 性同一性 and provides approximations such as 性自認...
A google search comes up with more results for 性同一性 than 性同一化 (even excluding results having to do with gender identity disorder, for which the term is 性同一性障害).
以上、drdunlapの何の役にも立たない回答でしたー(´・ω・`)
Edited: 2013-06-27, 4:09 am
2013-06-27, 6:55 am
That's the same conclusion I reached
. Guess I'll go with that and see what happens (it's not like it's final as long as I can convince them I know what I'm doing).
Man, sending in the application later today will take 500 pounds off my shoulders >.<
. Guess I'll go with that and see what happens (it's not like it's final as long as I can convince them I know what I'm doing). Man, sending in the application later today will take 500 pounds off my shoulders >.<
2013-06-27, 7:01 am
drdunlap Wrote:Depends on the intonation I guess...if it's 第1話って…本でも書くつもりかよ then I think Taishi is right, it makes more sense than the "called chapter 1" thing.Taishi Wrote:I interpreted it more like "Chapter one? Are you going to write a book or something?"第1話って本 is a most likely a contraction of 第1話という本 so "A book called "Chapter 1""
As in breaking the 4th wall. Togame was talking to the audience, not to Shichika.
第1話って本でも書くつもりかよ?
"You planning to write a book called "Chapter 1" or something??"
The characters are talking to each other, not the audience, but breaking the fourth wall at the same time. Gintama does this all the time and it's great. :]
2013-06-27, 7:21 am
yudantaiteki Wrote:True.. whether or not there's a pause after って would change the meaning. .-.drdunlap Wrote:Depends on the intonation I guess...if it's 第1話って…本でも書くつもりかよ then I think Taishi is right, it makes more sense than the "called chapter 1" thing.Taishi Wrote:I interpreted it more like "Chapter one? Are you going to write a book or something?"第1話って本 is a most likely a contraction of 第1話という本 so "A book called "Chapter 1""
As in breaking the 4th wall. Togame was talking to the audience, not to Shichika.
第1話って本でも書くつもりかよ?
"You planning to write a book called "Chapter 1" or something??"
The characters are talking to each other, not the audience, but breaking the fourth wall at the same time. Gintama does this all the time and it's great. :]
And reading the whole thing certainly makes a little more sense.
2013-06-27, 7:48 am
Based on the context,
「繰り返すが, 間違っても刀を破壊してくれるな。そんな事をされては第1話で話が終わってしまう」
"...if you do, the story will end at chapter 1"
「第1話って, 本でも書くつもりかよ?」
"'chapter 1'? are you gonna write a book or something?"
Taishi's interpretation looks fine. Of course without context yudan's works too, but it's far less likely with that previous line.
Edit -- just noticed the version I quoted has that comma before 本 which makes things more clear. Only without it do things get ambiguous.
「繰り返すが, 間違っても刀を破壊してくれるな。そんな事をされては第1話で話が終わってしまう」
"...if you do, the story will end at chapter 1"
「第1話って, 本でも書くつもりかよ?」
"'chapter 1'? are you gonna write a book or something?"
Taishi's interpretation looks fine. Of course without context yudan's works too, but it's far less likely with that previous line.
Edit -- just noticed the version I quoted has that comma before 本 which makes things more clear. Only without it do things get ambiguous.
Edited: 2013-06-27, 7:55 am
2013-06-27, 9:39 am
Yeah, the comma makes a huge difference. OP should have left it in
2013-06-27, 7:11 pm
yudantaiteki Wrote:Yeah, the comma makes a huge difference. OP should have left it in-slight derail-
Eats shoots and leaves.
Eats, shoots and leaves.
-slight derail-
But I guess I should have read the whole thing to begin with and not just the one sentence. :x Context context..
2013-06-28, 7:30 pm
I need help with a phrase.
I know let's go is いきましょう
How would you say let's go by foot? (kana only please) I don't know how to read kanji yet. Thanks!
I know let's go is いきましょう
How would you say let's go by foot? (kana only please) I don't know how to read kanji yet. Thanks!
2013-06-28, 8:28 pm
I guess あるきましょう would be the obvious way, but it depends on exactly how you want to use it.
2013-06-28, 11:01 pm
ryanjmack Wrote:I need help with a phrase.あるきましょう is fine and just means 'Let's walk.' If you want to add the nuance of "Let's go by foot" or "Let's get there by foot," put あるきます into the -te form and then add いきましょう. So, あるいていきましょう.
I know let's go is いきましょう
How would you say let's go by foot? (kana only please) I don't know how to read kanji yet. Thanks!
2013-06-29, 7:57 am
Tzadeck Wrote:あるいていきましょう.that's what i'm looking for. it's in audio and it's one of those words i needed to see hwo it was written. thanks tzadeck!
2013-07-01, 12:00 am
Just some words from this book that I'm reading. Am looking for the reading and definition. Wrote whatever didn't immediately get a definition in a few of the online dictionaries.
一飛曹
直衛
航戦
雷装
嗩戒
来撃
一飛曹
直衛
航戦
雷装
嗩戒
来撃
2013-07-01, 6:36 am
一飛曹 -> best I could find was in Wiki articles about WW2 pilots, in which they refer to a trip of pilots as Name + 一飛曹 and 二飛曹.
直衛 - なおえ as a name of an imperial guard, and I found it used in a wiki article as meaning "under X's direct orders". No idea how to read the latter though.
航戦 - こうせん used in 同航戦+反航戦 when discussing naval battle tactics. 同 is when the ship follows a trajectory in the same direction as the enemy ship, 反 is when going in the opposite direction.
雷装 - are you sure it's not missing anything? 雷装置 yields lots of results regarding landmines.
嗩戒艇 しょうかいてい is a type of ship, but no idea what kind.
Not sure about 来撃 but 雷撃(らいげき) is a torpedo attack.
I'm never googling random words out of curiosity again.
直衛 - なおえ as a name of an imperial guard, and I found it used in a wiki article as meaning "under X's direct orders". No idea how to read the latter though.
航戦 - こうせん used in 同航戦+反航戦 when discussing naval battle tactics. 同 is when the ship follows a trajectory in the same direction as the enemy ship, 反 is when going in the opposite direction.
雷装 - are you sure it's not missing anything? 雷装置 yields lots of results regarding landmines.
嗩戒艇 しょうかいてい is a type of ship, but no idea what kind.
Not sure about 来撃 but 雷撃(らいげき) is a torpedo attack.
I'm never googling random words out of curiosity again.
