Joined: Oct 2012
Posts: 62
Thanks:
0
手際が違う
Does this mean anything special.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I don't understand the question. If you've seen this in a context that makes you think it means something more than the literal words, please give the context.
Joined: Oct 2012
Posts: 62
Thanks:
0
Maybe I just dont understand 違う
Can you use it like this when you are impressed with something.
Like 料理が違う
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
In some cases you can. 料理が違う doesn't really make sense but often a phrase like レベルが違う means that the person is better than you. I'm not familiar with 手際が違う and since you still haven't given the context I can't say, but it's possible.
Joined: Aug 2010
Posts: 80
Thanks:
0
今、耳鼻科にかかっています。
I go to an ENT specialist now.
What's the meaning of かかる here?
Joined: Aug 2010
Posts: 1,190
Thanks:
0
I can remember the multitude of meanings of the verb かかる only with difficulty, but the 処理を任せる・誰かを呼んで仕事をしてもらう meaning sticks. Perhaps it helps you, kudokupo!
医者にかかった方がいい! feels already like a set expression to me.
[Edit] Fixed 変換ミス. Thanks yudantaiteki.
Edited: 2013-04-29, 2:44 pm
Joined: Jun 2011
Posts: 609
Thanks:
0
様々なシーンに合わせて制作。
I am looking for a translation of シーンに合わせて
does it just mean fitting various scenes?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
That's what it looks like to me.
Joined: Jun 2011
Posts: 609
Thanks:
0
have you got a better translation for it please?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I assume that's a 変換ミス for 呼んで.
Joined: Jun 2012
Posts: 427
Thanks:
0
I know; I just wanted to jest. :p
[besides, I've done the exact opposite mistake in one of my lang-8 entries.)
Edited: 2013-04-29, 5:47 pm
Joined: Jul 2009
Posts: 140
Thanks:
0
Just a quick one: does anyone know how to say "dissertation" in Japanese? Particularly, an undergraduate degree's dissertation. I've looked it up in the dictionary but a lot of the results say the meaning can be dissertation or thesis, I just want to make sure I use the right one because I don't want to say "thesis" at all.
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
What's the difference between an undergraduate thesis and an undergraduate dissertation, and why are you so intent on not getting your meaning confused? Haha. Gonna be hard; in Japanese I usually see them as just 論文. Then you usually put before it what kind of thesis or dissertation it is (i.e., 博士論文, 卒論, 学位論文). Maybe you mean 学位論文 or 卒業論文?
Edited: 2013-05-02, 7:08 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Yes, 卒論 (卒業論文) is the usual phrase for your undergraduate thesis. Then you have 修士論 and 博士論 for the next ones.
In American English, "dissertation" is only used for a Ph.D dissertation, and thesis is used for the other ones.
Edited: 2013-05-02, 8:02 am
Joined: Aug 2012
Posts: 126
Thanks:
0
Class rep elections. The most important representative was chosen by letting the students vote one by one, and it seems they're switching to another method for the others:
票は割れた。数名の生徒に、十数票ずつ投ぜられたのだ。
I can't make sense of it though, could someone explain? Especially (投)ぜられた, I can't find anything like it in my dictionary.
Joined: Oct 2011
Posts: 579
Thanks:
0
投ずる Is an older form of 投じる. So, 投ぜられた = 投じられた.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
See if your dictionary has 投じる; 投ず is the same thing but slightly archaic or formal.
ある候補者に対して多くの投票所で少しずつ投ぜられた票
in an election, votes for a candidate gathered from various polling places - EDR日英対訳辞書
Joined: Oct 2011
Posts: 579
Thanks:
0
If it shows up in his dictionary, it will show up as 投ずる. 投ず Would be the classical form. I think it's best to call the former form neo-classical/early modern.