Back

The "What's this word/phrase?" thread

手際が違う

Does this mean anything special.
Reply
I don't understand the question. If you've seen this in a context that makes you think it means something more than the literal words, please give the context.
Reply
Maybe I just dont understand 違う

Can you use it like this when you are impressed with something.

Like 料理が違う
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
In some cases you can. 料理が違う doesn't really make sense but often a phrase like レベルが違う means that the person is better than you. I'm not familiar with 手際が違う and since you still haven't given the context I can't say, but it's possible.
Reply
今、耳鼻科にかかっています。
I go to an ENT specialist now.

What's the meaning of かかる here?
Reply
kudokupo Wrote:今、耳鼻科にかかっています。
I go to an ENT specialist now.

What's the meaning of かかる here?
Yeah, かかる has 8 million meanings that I never plan on mastering, haha.

Looks like this one:
処置・処理をまかせる。扱われる。「医者に―・る」「あの人に―・ってはかなわない」

So, sounds like, "I'm having an ENT specialist treat me now."
Reply
I can remember the multitude of meanings of the verb かかる only with difficulty, but the 処理を任せる・誰かを呼んで仕事をしてもらう meaning sticks. Perhaps it helps you, kudokupo!

医者にかかった方がいい! feels already like a set expression to me.

[Edit] Fixed 変換ミス. Thanks yudantaiteki.
Edited: 2013-04-29, 2:44 pm
Reply
様々なシーンに合わせて制作。 

I am looking for a translation of シーンに合わせて

does it just mean fitting various scenes?
Reply
That's what it looks like to me.
Reply
have you got a better translation for it please?
Reply
HonyakuJoshua Wrote:have you got a better translation for it please?
have more context? 合わせて can be pretty broad.

found an example via google: 様々なシーンに合わせて制作したサンプル作品です (from here)

in that context, it's "sample music made to fit with a variety of scenes".
Edited: 2013-04-29, 8:57 am
Reply
Tori-kun Wrote:I can remember the multitude of meanings of the verb かかる only with difficulty, but the 処理を任せる・誰かを読んで仕事をしてもらう meaning sticks. Perhaps it helps you, kudokupo!

医者にかかった方がいい! feels already like a set expression to me.
読んで?
Reply
I assume that's a 変換ミス for 呼んで.
Reply
Yop, fixed. See above.
Reply
I know; I just wanted to jest. :p

[besides, I've done the exact opposite mistake in one of my lang-8 entries.)
Edited: 2013-04-29, 5:47 pm
Reply
headphone_child Wrote:
HonyakuJoshua Wrote:have you got a better translation for it please?
have more context? 合わせて can be pretty broad.
yeah - 【ルームタイプ】は、シーンに合わせて選べる5タイプ。

im guessing room mate is the 5 type chosen to fit the scene?
Reply
HonyakuJoshua Wrote:
headphone_child Wrote:
HonyakuJoshua Wrote:have you got a better translation for it please?
have more context? 合わせて can be pretty broad.
yeah - 【ルームタイプ】は、シーンに合わせて選べる5タイプ。

im guessing room mate is the 5 type chosen to fit the scene?
Right, those square quotes make me feel like this sentence is defining 【ルームタイプ】as in, "room type refers to the five types that can be selected to fit the scenery".
Reply
Just a quick one: does anyone know how to say "dissertation" in Japanese? Particularly, an undergraduate degree's dissertation. I've looked it up in the dictionary but a lot of the results say the meaning can be dissertation or thesis, I just want to make sure I use the right one because I don't want to say "thesis" at all.
Reply
What's the difference between an undergraduate thesis and an undergraduate dissertation, and why are you so intent on not getting your meaning confused? Haha. Gonna be hard; in Japanese I usually see them as just 論文. Then you usually put before it what kind of thesis or dissertation it is (i.e., 博士論文, 卒論, 学位論文). Maybe you mean 学位論文 or 卒業論文?
Edited: 2013-05-02, 7:08 am
Reply
Ah, I just meant to distinguish between master's degree/phd type things and what I'm doing. Just didn't want to put the wrong meaning forward. But thanks a lot, that helps! If people usually say 論文 I'll put that, though 卒論 might be the word I'm looking for? Goddamn synonyms Tongue
Reply
Yes, 卒論 (卒業論文) is the usual phrase for your undergraduate thesis. Then you have 修士論 and 博士論 for the next ones.

In American English, "dissertation" is only used for a Ph.D dissertation, and thesis is used for the other ones.
Edited: 2013-05-02, 8:02 am
Reply
Class rep elections. The most important representative was chosen by letting the students vote one by one, and it seems they're switching to another method for the others:
票は割れた。数名の生徒に、十数票ずつ投ぜられたのだ。
I can't make sense of it though, could someone explain? Especially (投)ぜられた, I can't find anything like it in my dictionary.
Reply
投ずる  Is an older form of 投じる. So, 投ぜられた = 投じられた.
Reply
See if your dictionary has 投じる; 投ず is the same thing but slightly archaic or formal.

ある候補者に対して多くの投票所で少しずつ投ぜられた票
in an election, votes for a candidate gathered from various polling places - EDR日英対訳辞書
Reply
If it shows up in his dictionary, it will show up as 投ずる. 投ず Would be the classical form. I think it's best to call the former form neo-classical/early modern.
Reply