Back

The "What's this word/phrase?" thread

かんじのじぇねれーたーです。じゃ、あなたにをありますか?おねがいします!
Reply
pauro02 Wrote:かんじのじぇねれーたーです。じゃ、あなたにをありますか?おねがいします!
There are a few options. Two popular choices are Windows IME, and Google IME. I use Windows IME so I cannot comment on Google's product, however I have heard people say it is in their experience better than Windows IME. For details on both, try these links:-


Installing Windows IME on Vista/7:

http://www.yesjapan.com/install_japanese/

Google IME:

http://www.google.co.jp/intl/ja/ime/

Do you mind if I ask your native/used language? If it is English, you may find people responding faster by using English, as many of the learners may not be able to parse your Japanese (no offense). Smile
Reply
Hey, I'm looking to improve my recognition of はいる and いる. Can someone help me with this sentence and maybe give a short explanation on why it's はいる or いる?

冷たい空気がスカートの中に入り込んで来て、居心地が悪い。

Is it はいり込んで or いり込んで? TY.
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
apirx: I would say はいりこむ from my feeling.
Reply
isn't it hairu most of the time anyway?

THE only instance i can think of for iru is
入り浸る  off the top of my head.
oh and there's also 恐れ入る

maybe youre confusing 入れる (いれる) with 入る(いる) because i don't see iru much. it's like 99% hairu when it comes to hairu and iru from my experience. somebody can let me know if i'm wrong.

and rikai-chan tells you the reading if you don' tknow about that program.
Edited: 2013-04-16, 4:47 pm
Reply
howtwosavealif3 Wrote:isn't it hairu most of the time anyway?

THE only instance i can think of for iru is
入り浸る  off the top of my head.
oh and there's also 恐れ入る

maybe youre confusing 入れる (いれる) with 入る(いる) because i don't see iru much. it's like 99% hairu when it comes to hairu and iru from my experience. somebody can let me know if i'm wrong.

and rikai-chan tells you the reading if you don' tknow about that program.
気に入る
Reply
いりぐち、いりよう、いりひ ... but it's usually はいる outside of set expressions and compounds. This particular compound 入り込む has its own entries in the dictionaries and is はいりこむ in most cases where it means 'enter into' (http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=3&d...x=03412600)

But apparently いりこむ when it means 'cut into' as in 深く入り込んだ湾 (http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8...C%E3%82%80).

(いりこむ is defined as also meaning はいりこむ though, so presumably some dialects might mix it up a little more than that.)

You won't usually go wrong assuming it's はいる until proven otherwise. Though I think '99%' might be overstating the case, it's certainly the vast majority of the time はいる.
入る as いる isn't even a keyword in many J-E dictionaries.
Reply
I still don't understand っていうか sometimes, is the thing that I really mean after or before?

かわいいっていうか綺麗だね!
Cute, mmm I mean pretty.
Reply
Growl Wrote:I still don't understand っていうか sometimes, is the thing that I really mean after or before?

かわいいっていうか綺麗だね!
Cute, mmm I mean pretty.
Someone else will hopefully correct me, but I'll have a stab at it.

The way I understand it is as 可愛い「という」「か」綺麗だね! っていう being a colloquial form of 「という」, as a means to restate/explain the previous statement/noun phrase/etc. and 「か」 being used as it's most basic form of marking an alternative. っていうか basically being a compound of という and か. The thing before is being restated with an offered alternative. I would put it together pretty much as you have translated it.

But my understand is extremely elementary.
Reply
Growl Wrote:I still don't understand っていうか sometimes, is the thing that I really mean after or before?

かわいいっていうか綺麗だね!
Cute, mmm I mean pretty.
The second is supposed to be the more accurate one.

XというかY means that that the speaker thinks that Y is probably the more accurate word. Often this occurs because they suddenly realize that Y would be the better word in midsentence. かわいい... (oh, actually, it would probably be better to say)... 綺麗. Although, there are also cases where the speaker decides to use というか deliberately. For example, people use this sentence structure a lot to make jokes, where the Y is a bit ridiculous so it works like a punchline.

XというよりY is a similar phrase that one would use when they are more certain that Y would be the accurate word.
Reply
How rude/racist is 朝鮮人?
Reply
Thanks both of you, makes sense.
Reply
lardycake Wrote:How rude/racist is 朝鮮人?
Probably North Koreans are fine with it, but not South Koreans.
Edited: 2013-04-17, 8:14 am
Reply
I really have difficulties expressing the idea of "I hope that you ~" in Japanese.
Are the following sentences correct?

E.g.

大学に進学できるといいんだ(ね)。
I hope you can / could enter university.

I am especially unsure about this one:

無事(に)故郷につくといいんだ。
I hope you arrived safely in your hometown.

I think 無事故郷につけばいい is grammatically correct....
Reply
うん、じゃありがとう。
Reply
Tori-kun Wrote:I really have difficulties expressing the idea of "I hope that you ~" in Japanese.
といい can work but it depends a bit on what you are exactly trying to express; what contexts do you want to use these phrases in? "I hope" is a very idiomatic phrase in English that is used in several different ways, and AFAIK there is no single Japanese expression that will correctly translate all of them.

For instance, to me in English, "I hope you can enter University" sounds very doubtful, like you know the person is having difficulties. "I hope you got home safely" is more of a set phrase that you would say to someone who just got back from a trip and doesn't have any connotation that they might not have gotten home safely. To me, most of these idiomatic uses of "I hope" (like "I hope your flight goes smoothly") cannot be done with といい in Japanese and you have to find a different way to express the idea.

I think といい works in the first case but sounds very unnatural in the second (in particular, you cannot use といい for things that have already happened, unless you want to say "It would have been nice if X happened, but it didn't.") I would tend to use something more like 無事に帰りましたか or the like, but there may be phrases that are better than that.

Quote:I think 無事故郷につけばいい is grammatically correct....
It's grammatical, but ば tends to put heavy emphasis on what comes before, and ばいい is often something like "If only X can happen it will be great."
Edited: 2013-04-17, 1:24 pm
Reply
How do I ask "in what 丁(ちょう) do you live?"
Reply
Tori-kun Wrote:I really have difficulties expressing the idea of "I hope that you ~" in Japanese.
Are the following sentences correct?

E.g.

大学に進学できるといいんだ(ね)。
I hope you can / could enter university.

I am especially unsure about this one:

無事(に)故郷につくといいんだ。
I hope you arrived safely in your hometown.

I think 無事故郷につけばいい is grammatically correct....
First one should just be 大学に進学できるといいね = I hope you can enter university (大学に進学できるといいんだ(ね) sounds like "It'd be good if you enter university", as if they don't know that already). For "I hope you could enter university" I can only think of 進学できたと願う (somewhat formal) or just 入学できた? as yudantaiteki said.

無事(に)故郷につくといいね means "I hope you arrive safely in your hometown.", not arrived. For "I hope you arrived safely", same as above.

Growl Wrote:How do I ask "in what 丁(ちょう) do you live?"
何丁目に住んでますか?
Edited: 2013-04-17, 8:38 pm
Reply
@dixmox That's how I asked the question to few of the kids in my class: (なんちょうめ)何丁目に住んでる? And they were completely lost.
Reply
Growl Wrote:@dixmox That's how I asked the question to few of the kids in my class: (なんちょうめ)何丁目に住んでる? And they were completely lost.
Is there a reason you were asking it this way instead of just asking them where they live? Haha.
Reply
Mmm I think it was because I always ask "where do you live?" but we all live in the same city so I tried to be funny and went, well "in what chou do you live?" eventually they got it, but I never understood what was wrong with my question in Japanese and no one fixed it for me either lol
Edited: 2013-04-18, 6:40 am
Reply
Probably just because it's an unusual question, and kids may not even fully understand Japanese addresses since they don't send or receive letters.
Reply
Actually, except for http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A0%BA%E5%B8%82 , a district = a 丁目, not just 丁.
Edited: 2013-04-18, 8:22 am
Reply
Thanks for the detailed reply yudantaiteki and dizmox!

I feel lost about these three as well: 少なくとも・せめて・せいぜい. In German it's all the same and I feel like my brain is totally on overkill when it comes to expressing the idea of "at least" in Japanese T-T
Reply
The first two are basically the same except the second two contains a bit more feeling in some cases.

せいぜい is the complete opposite, meaning "at most" or "as much as possible"
Reply