Thora Wrote:It can be useful to imagine missing bits (to figure out meaning or structure), but I'm not sure I understand why this sentence wouldn't just be covered by classroom grammar as one normal sentence? Does it sound like an acceptable-but-not-textbook sentence to native ears?
It sounds like an acceptable run-on sentence that wouldn't appear in formal writing but is fine in daily conversations.
Before all the details, you need a verb or some equivalent word to make "何て謝ったらいいか" a complete sentence. What's lacking is obviously 分からない or one of its variations. So, at least this portion is an incomplete sentence, although you could say 何て謝ったらいいか分からない is so idiomatic and frequent you don't need to finish it.
Now, 期待させるだけさせて、何て謝ったらいいか分からない may be seen as a grammatically correct complete sentence, where "何て謝ったらいいか分からない" is the clause that normally follows the するだけして structure. If you interpret it this way, what is expected to happen is "I know how I should apologize," which isn't what the speaker means here. What the speaker is saying is that she made others believe she'd join the club, but didn't after all, so she's deeply sorry. The clause that usually follows after 期待させるだけさせて to make it a complete sentence is something that corresponds to the "didn't after all" part. Making others believe something doesn't really lead to "apology." So there's a logical leap if you interpret the sentence this way. So it is actually a run-on sentence of some sort that is composed of two incomplete sentences (or one incomplete sentence and a fixed phrase 何て謝ったらいいか if you will).
The same goes for 軽い気持ちで入部するなんて書いたから + 何て謝ったらいいか (分からない). This combination may be seen as a complete sentence. But the reason the speaker is sorry is that she didn't join the club. It's not because she said she was going to join them, although this interpretation isn't entirely impossible. What's really strange about this interpretation is that it doesn't flow well as a whole; you just don't say 〜だから、何と謝れば良いか分からない as a straightforward complete sentence when you're apologizing. It would sound like being rude or suffering autism or something so you're overly logical. When you're really sorry, you wouldn't say, "Because I did this, I'm sorry." You may say, "I'm sorry that I did this," "I'm sorry for this," and the like. But you don't say "the reason I'm sorry is that I did this" when you apologize. If you say "because" or something, it should be like, "Because I did this..., I'm sorry," where the "..." implies the bad thing you caused because you did something, i.e., it's more like "Because I did this, (you're in trouble). I'm sorry."
You may interpret 軽い気持ちで入部するなんて書いたから、期待させるだけさせた as a complete sentence. I think this can be within the range of grammatically correct and acceptable interpretations. But it still sounds like 軽い気持ちで入部するなんて書いたから、期待させた (which is a perfectly acceptable complete sentence) with the させるだけさせる structure attached to it, resulting in a run-on-ish sentence. But maybe it's acceptable.
Taking all this into account, the most natural interpretation is that it's an acceptable run-on-ish sentence that is a combination of three incomplete sentences: i.e., with proper punctuation, the intended meaning is
軽い気持ちで入部するなんて書いたから…… 期待させるだけさせて…… 何て謝ったらいいか……
I googled the sentence, and it seems like taken from anime or something. Some transcripts you can find online punctuate it exactly this way. So, at least one person interpreted it the same way as I did. In any case, if corry or someone can give me a link to a video of the exact scene, I might be able to tell from how the actor delivers the line.
Thora Wrote:て: [bad thing]して、 [apology]
Having done [bad thing], I must apologize.
~Vたから: [bad thing] = [cause]したから、[result]
left you with false hopes by carelessly mentioning
that you'd be admitted as a member.
I don't understand what you mean here. But I hope I answered your question...
Thora Wrote:Does this learner's sentence - その客は文句を言うだけ言って、帰って行ったよ - have the sense "did nothing but complain, then left." (ie too much complaining) or "just complained, then left." (ie we're lucky he only complained and didn't phone the police.)
The first interpretation is fine, but the second one is not.
Another way to explain the 〜するだけして〜しない kind of sentence is "to do A to the extent that doing B is expected, but the doer of A didn't B." If I were to make your example sentence flow better, it'd be something along the line of その客は文句を言うだけ言って、何も買わずに帰って行ったよ. Your version is already fine though because it's obvious what you mean. It'd be extremely pedantic to say the first half and the second half don't match.
Also, you may already know this, but だけ here doesn't mean "only." It's something different from the usual "only" kind of だけ as in その客は文句を言うだけだった。
"too much complaining" isn't far off, and that's probably what happened anyway. But I think the literal sense is more like along the line of "to complain to the extent that you'd think he should be a paying customer (but actually he isn't) (or he didn't buy anything when he complained a lot)." I think most of the time it naturally entails a connotation of "a lot," "too much" or something along those lines, though.
If the first action always entails a naturally expected action regardless of its extent, this "a lot" sense is virtually nonexistent. Or you could say a nonzero amount of the first action is already a lot. An example is:
質問するだけしておいて、後は完全放置。(referring to the kind of situation where a new member posts a question on an online forum, and never comes back, e.g., he posted the same question on multiple forums, got an answer on one of them quickly, and completely ignores the rest of the forums, so people on the other forums think he's a rude person who just asks a question and never leaves a word even after he got replies.)
In this case, he may have asked only one question, and it can be short. It's totally expected for him to come back. But he's gone forever. Maybe you can say a short question is enough to evoke the sense of "a lot," "too much" etc., I guess.
Also, English word "when" sometimes behaves in a similar way, as in "He didn't come when he's the one who said we should come here," where the word "when" isn't really neutral and carries the sense of "there's a discrepancy between what was expected and what actually happened." When you say "when," you imply "he should've come." The translation of this sentence can be ここに集まれって言うだけ言って自分は来ない, although I think ここに集まれって言っておきながら自分は来ない is closer in that 言うだけ言って sounds like the situation is like it's really unbelievable he didn't come. For example, it is a very difficult thing to go to the place, so he really should've come when others came all the way. Or maybe he sounded like saying, "it is our duty to meet there!" Note that the "when" in the "so he really should've come when others came all the way" is also the same kind, but in this case the doers of the two actions are different ("he" and "others"), so it isn't really similar to 〜するだけして〜だ; the Japanese version requires that the doer of the expected action is the same as that of the first action.
Thora Wrote:btw, Isn't it 用言 rather than 体言 (since they're verbs)? だけ might be the noun-ish だけ since it's modified by 終止形 (like clauseだけだ). (Then again, since it's idiomatic, maybe it doesn't have to make sense grammatically.)
Oops. Thanks. I fixed the post.