Joined: Oct 2010
Posts: 67
Thanks:
0
Hi!
I found this sentence in DoIJG:
この問題は時期が来れば自然に解決されるものと見られている。
This problem is expected to solve itself when the time comes.
Would somebody please be so kind to explain the meaning and usage of と見る?
Thank you.
Joined: Apr 2012
Posts: 22
Thanks:
0
笑顔……だけど何か寂しげな影が見える。
Is it 寂し with 気 as a suffix?
Joined: Jan 2013
Posts: 10
Thanks:
0
>>yudantaiteki That's fair enough. Thank you!
Joined: Jun 2012
Posts: 427
Thanks:
0
Is there any difference between 教え and 訓え at all? [both are read as おしえ]
I can't find a dictionary entry of the latter in the J-J dictionaries I use...
Joined: Aug 2010
Posts: 1,190
Thanks:
0
Motivated by all the results of JLPT 2012 users posted here on the forums I decided to restart reading 告白 although it feels like it is far beyond my level in terms of grammar.
These two sentences follow practically each other and perhaps someone who knows the story or has even read the novel could help me understanding the sentences. The problem is definitely the lenght and the grammatical construction (especially だけで is giving me a hard time I feel). Feel free to correct my miserable English, too.
1. ご大層な名前を付けられたこの事件は、犯人が未成年ということで大げさに取沙汰されただけで、肝心な真相は何もわからないまま、風化してしまいました。
This case, which was given a very extravagant name [ルナシー事件], faded away unfortunately, without understanding the essential truth behind it, just because it was exaggeratedly rumoured the culprit of this crime was not of age.
2. この事件の報道は一部の子供の心の闇に、ルナシーという人間味をまったく感じさせない猟奇的犯罪者の存在を植えつけただけ、愚かな犯罪者を祟拝する哀れな子どもたちを煽っただけ、なのではないでしょうか。私は、未成年だからといって、顔写真も名前も公表しないのなら、犯人が調子にのってつけた名前も公表しなければいいと思います。
This way of reporting about the accident implanted an image/existance of a curiosity seeking criminal [a criminal commiting crimes out of sheer curiosity] not making them feel at all the human weekness of "ルナシー" into the darkness of a heart of a part/few of children ???
Joined: Oct 2009
Posts: 68
Thanks:
0
What does ゆく mean in this sentence: と受け継
がれゆく意志
Joined: Dec 2012
Posts: 39
Thanks:
0
It means the same thing as いく (it's an alternate reading for 行く)。
The only difference is that ゆく sounds more poetic, and it's often used in for example songs for this reason.
So, just read it as と受け継がれいく意志.
Joined: Aug 2012
Posts: 126
Thanks:
0
In a children's novel I'm reading, the narrator is frustrated with another girl, who is going out of her way to seduce the narrator's brother. However, after an exchange of words, she's relieved to learn that the girl doesn't intend to push things too far. Then she narrates:
さっきのブリッコぶりを帳消しにして、おつりがくるぐらいだ。
I think the first part of the sentence refers to forgiving the seduction act, but despite knowing the words I don't get the second part at all. A monolingual dictionary gives me 十分過ぎてあまりが出る。「マイナス面を差し引いても―来るほどの価値」 as definition for 御釣りが来る but I unfortunately I can't make sense of that either. Could someone enlighten me?
Another one: a character is outraged at a course of action suggested by another character, and says:
そんな恥ずかしいこと、死んだってやらない。
I guessed it probably means something like "I'd rather die than doing such an embarrassing thing". Am I right, and why (not)?
Edited: 2013-02-05, 9:18 am
Joined: Jan 2013
Posts: 91
Thanks:
0
Ah, this たまる is 'to bear; endure' and that construction is the monoka that is sarcastic or something (I remember having read somewhere zillions ago). Well, this construction was new to me, thanks!
Edited: 2013-02-05, 10:28 pm
Joined: Dec 2011
Posts: 490
Thanks:
6
Hi minna-san,
Could you help me translate this address to English so I can send this guy some stickers from America to Japan? Or give me some advice on how to do this... maybe I can print this address with JAPAN written below it?
my address↓
000-000
兵庫県神戸市垂水区名谷町字垣之内0000-0スカイヒル名谷000
*edited the numbers and took his name out*
Edit 2: Thanks so much for the replies!
Edited: 2013-02-06, 1:17 am