Back

The "What's this word/phrase?" thread

So, my excuse first (for posting such an unusually long piece of text). I've been trying to install this VN for days now, downloaded it from several sources, in the end even stumbled upon the Chinese version. Said Chinese version was the only one that actually worked, because it came preinstalled.

The installation process seems significantly more complex than the usual generate key>replace .exe affair, and I can't quite manage it. Didn't help that the cracks were located under a different filing, but I found them so whatever.

I've tried to understand the readme, but I seem to be missing something/misunderstanding it, probably because I overused jisho. Hence, I'm pasting it here verbatim; could someone translate?

> つ eden* Installer仮想チェック回避
> install.exe/
> 0000166A: E8 → B8
> 0000192A: E8 x1 27 → B8 02 00 ;xは無印とPMで違う
> ※インストーラ起動直後に%TEMP%内のexeを書き換え
>
> keygenはlatter >>Lz2G と同様、ef_first_keygen(00).exe を元に、
> EP直後に01を代入しているところ → 0A / 0B (無印 / PM)
> 文字列 QCBD0PYF438MG5VX1H2WZN7E9LAR6JKT → JM4TPR6YAV8WS2EF9QKCLXUGDZ7H53BN / > UX6P85Q3A4MBVC9RDTSZYF7LH2WGKEJN (同上)
> の改造でいけます。

つ氏によると%TEMP%内とのことですが、実際には%TMP%内です。
もっとも、特に変更していなければどちらも同じ場所を指しているはずですが。

%TMP%の場所がわからない人は、コマンドプロンプトを開いて
explorer /e, %TMP%
を実行しましょう。
インストールボタンを押してインストーラが起動したら、その%TMP%フォルダにいくつか
フォルダが出来て、そのうちのどれかに install.exe があるはずなので、差し替え用の
install.exe を上書きしてやれば仮想チェックが回避されるはずです。

つ氏と放流主に感謝
Edited: 2013-01-14, 1:23 pm
Reply
もー なんで 2部に出んのよー
うち、 出ないもん

Both of these sentences are about a cockroach appearing. I want to know which 出 they are using.

is it the 出(でる) meaning to appear or しゅつ meaning it coming out/emerging, both seem like viable usage but I want to know which way to say it.
Reply
There is no such word as しゅつ, that's the reading of 出 in certain compounds but it doesn't really have a separate meaning from でる and doesn't occur by itself. This is でる (でるの -> でんの, and でない)
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
Thanks for the answer Yudantaiteki. So I assume it has the meaning of "to appear" then. While on the topic of 出 usage. The meaning of the だす in this sentence confuses me a bit:

何を言い出すんですか
The person saying this is replying to something weird that the other person said.

How is that translated? "what are you saying?" But wouldn't omitting the 出す still carry the same meaning?
Reply
「何か物言いたげな」
Don't know what たげ is or what it's doing.

「彼女にしてみれば、ようやくわたしに正義の鉄槌がくだされる思いなのだろう。せめてわたしが死ねば、あの森で奪われた少年の命をわたしの命をもって多少なりともあがなうことができるのだから。」
I imagine this is something like, "The girl probably thinks I'll finally be judged with the hammer of justice. That at the very least if I die the boy who died in that forest will be compensated for." I know compensate is probably not the word one would use in this situation but I couldn't think of the appropriate word.
Reply
「たげ」 is looking or seeming like.
However, 物言いたげ doesn't seem to be straightforward 'looks like (subj) has a complaint', it seems to be a set phrase for 'wistful'.

http://eow.alc.co.jp/search?q=%E7%89%A9%...F%E3%81%92

The second sentence, I'd say 'at least the boy's death will be made up for in some small part.'
Reply
Thanks, both definitely work.
Reply
Me again, stressed about assignments and not being able to think properly...

How would you say "influenced by"? As in "I listen to a lot of music that is influenced by this band."

Also "Other bands like this ______"
Reply
http://www.alc.co.jp is often a good resource for this. Search "influenced by" there and you'll see many examples.

Here's one music example:
"Although deeply influenced by jazz, I have been influenced by rock and rhythm and blues.
「私はジャズにも強い影響を受けたけれど、同じようにロックやR&Bにも影響を受けました。◆【出典】Hiragana Times, 1997年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 全文表示
Edited: 2013-01-16, 8:39 pm
Reply
That's a brilliant site, thank you! Going to be using this a lot now...
Reply
HonyakuJoshua Wrote:I am studying patent translation and am not too sure how 印加電圧を共に0Vとし works?

Have I got it right when i think toshi is a contraction of to suru?

燃料ポンプ21a、21bの印加電圧を共に0Vとし燃料ポンプ21a、21bを駆動しない。
taking fuel pumps 21 a and 21 b's applied voltage as zero voltage, it does not drive fuel pumps 21 a and 21b
I don't know if this is a thumby rule (I'd think so), but in writing, 連用形 is often used instead of て形, so I think you are right and so is your translation.
Edited: 2013-01-17, 6:08 pm
Reply
Hi y'all forum!

I have a question, in the following sentence (see below), which I took from a school poster thanking all the people who participated in a school event (btw みんな here refers to children) who is doing the 見て? That is, who 誰が? is looking at the smiles of みんな?

みんなのキラキラとした笑顔を見て、先生たちもとっても嬉しそうだ。
Edited: 2013-01-17, 6:25 pm
Reply
先生たち, and the other people who watched the event (implied by も).
Reply
Hi.

I wonder what the last part of this sentence mean:
「ハグリッドは遅いのう
I've seen this a lot in Zelda games as well, but I haven't found a decent definition of it. Is it just a modification of ね?
Reply
It actually is related to the sentence-final particle な, expressing an exclamation or deep emotion. のう is kind of the old-fashioned version of it.
Reply
Thank you. Big Grin
I actually wanted to add that it's usually characters of age who use it. :p
Reply
Hi!

I stumbled upon this sentence:

このお茶は上の上です。

Does the expression 上の上 read as じょうのじょう?

Thank you.
Reply
It's not in a compound so it's most likely うえのうえ. My IME agrees with me, but it didn't come up in JDic.
Reply
erlog Wrote:It's not in a compound so it's most likely うえのうえ. My IME agrees with me, but it didn't come up in JDic.
That was my first guess, but when I googled this it seems he got it from an example sentence for じょう. Sooo... at least one of these is read じょう, haha. I would guess じょうのじょう just because it's kind of cute.
Reply
Stian Wrote:Hi.

I wonder what the last part of this sentence mean:
「ハグリッドは遅いのう
I've seen this a lot in Zelda games as well, but I haven't found a decent definition of it. Is it just a modification of ね?
I was thinking more like explanatory の with a sense of rhetorical questioning, kind of like:
"Jeeze Hagrid's late (isn't he)."
More idiomatic maybe:
「もぅ、ハグリッド遅いな~」

This is one of the reasons I am alternating chapters between the English and Japanese Potter books though, to resolve these ambiguities. The other reason is all the weird British and or made-up words used in the series. BTW I really don't consider it a helpful series to read if you haven't (recently) read the English version.
Reply
I have never read the series at all, but kind of enjoy them anyway. I am not really a reader so I prefer not to read the English version. I have the German version though (German is my 3rd language, slightly ahead of Japanese; Japanese my 4th), but I haven't read it before.
I have watched most of the films though...

I found the Japanese version on a webpage linked here. I don't really learn from every sentence in the book anyway; since I got it as a word document, I just read it relatively carelessly, and mark every interesting sentence and then add Anki cards from that. The good thing about a lot of the weird words, is that they are all written in katakana.

But thanks for the heads up Smile
Reply
Hi, could anyone tell me the pronunciation of 家 when used as a suffix to a family name as in 斉藤家? Dictionary gives me け but I'd like to make sure. Thanks.
Reply
When I've heard people speaking about other households, or when I've seen in with furigana in history books to refer to prominent clans, it's always been け.
Reply
Watching a documentary about cats, I frequently see sentences like the following:
好奇心いっぱいのニラス
Nirasu is full of curiosity.

So rather than using a "は" style sentence to make a statement, things are frequently described in this manner.
My question is, is this style something that would typically only be used by a narrator or something like that, or is this used in daily conversation?
Reply
It's mostly used in captions or voiceover narration. It's almost like "Nirasu is on the screen right now, he is full of curiosity."
Reply