Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
「それに、ほお骨のあたりに赤いみみずばれができているのが気になった。」
Girl noticed that on the dude's cheekbone was a red mark? Presumably from being slapped. I don't know みみずばれ and I can't find this in a dictionary. Don't know what words to separate either.
Joined: Aug 2012
Posts: 5
Thanks:
0
Hello! I'm a newbie here. I want to ask something.
山田は頭が痛いと言った。
Yamada said that he had a headache.
I don't understand the と言った part. Is it と言った or と+言った? If it's と言った what does it mean? If it's と+言った why does it use と particle instead of を?
Joined: Jan 2013
Posts: 3
Thanks:
0
Does anyone know what 否老否死 means in the sentence うわあ、金銀財宝とか否老否死とか。
I can't seem to find in in a dictionary, so help would be great.
Edited: 2013-01-06, 6:19 am
Joined: Jan 2013
Posts: 91
Thanks:
0
否老否死 should mean then forever young and immortal.
Joined: Jan 2013
Posts: 3
Thanks:
0
@Marumaru
Thanks for that. It all makes sense now.
Joined: Aug 2012
Posts: 5
Thanks:
0
@Tori-kun Thank you very much for your answer.
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
Thanks for the previous help drdunlap. Anyway I won't be able to give it full context, but this is from The Hunger Games and she's talking about how the mocking birds came to be.
「オシャベリカケスはメスのマネシツグミとつがいになり・・・」 It goes on after that but I figured this was enough. The talking jay combined with whatever メスのマネシツグミ is. Fairly sure the メス here is the female of the species. So that leaves the question of what マネシツグミ is.
Joined: Oct 2009
Posts: 533
Thanks:
1
Mockingbird. マネシ from 真似する, to imitate, and つぐみ (鶫) is "thrush." (Although a mockingbird is not, strictly speaking, a type of thrush.)
Edited: 2013-01-06, 6:01 pm
Joined: Jun 2011
Posts: 609
Thanks:
0
I was browing an apple site and saw the sentence これまでとの相違点は、ARM が効率に最適化しながら、性能を引き上げてきたことにあり、また、いまのアプリケーションが必要とするだけの、性能をサポートしているところにある。
which was translated as
The difference now is that ARM has also been boosting performance while optimizing for efficiency and has reached a level of performance parity that supports today’s application needs.
Tokoro ni aru doesn't appear to be translated and I have often wondered what this chunk means in Japanese in sentences like this. Does it have a grammatical nuance?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
相違点はXところにある. "The difference is [in] X." It's just an expression, I guess.
Joined: Jan 2013
Posts: 91
Thanks:
0
相違点は、Xところにある
the difference, in point X is/exists
Joined: Apr 2012
Posts: 22
Thanks:
0
邪魔にならない程度のさし障りのない会話を楽しみいただくまんがです
Just came across this, and I'm not really sure what it means. Can anyone help me out?
Edited: 2013-01-10, 12:02 am
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
「ピータはそう言って、わたしに笑いかけた。彼のほんの少しはにかんだ、心からうれしそうな笑顔に・・・」
What is いかん in the middle here?
Joined: Feb 2008
Posts: 873
Thanks:
0
Ikan does mean something but in this case it's hanikanda
Which comes from hanikamu. You gotta check out both possibilities in these kind of cases
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
I usually do but guess this caught me by surprise. Thanks.
Joined: Oct 2010
Posts: 67
Thanks:
0
Hi!
In the expression 汗をかく, what is the kanji for the verb かく? My dictionary uses hiragana for it and I didn't find anything with Google either.
Thanks.
Joined: Jun 2011
Posts: 609
Thanks:
0
I am studying patent translation and am not too sure how 印加電圧を共に0Vとし works?
Have I got it right when i think toshi is a contraction of to suru?
燃料ポンプ21a、21bの印加電圧を共に0Vとし燃料ポンプ21a、21bを駆動しない。
taking fuel pumps 21 a and 21 b's applied voltage as zero voltage, it does not drive fuel pumps 21 a and 21b
Edited: 2013-01-11, 11:32 am