Back

The "What's this word/phrase?" thread

「それに、ほお骨のあたりに赤いみみずばれができているのが気になった。」

Girl noticed that on the dude's cheekbone was a red mark? Presumably from being slapped. I don't know みみずばれ and I can't find this in a dictionary. Don't know what words to separate either.
Reply
TheVinster Wrote:「それに、ほお骨のあたりに赤いみみずばれができているのが気になった。」

Girl noticed that on the dude's cheekbone was a red mark? Presumably from being slapped. I don't know みみずばれ and I can't find this in a dictionary. Don't know what words to separate either.
蚯蚓脹れ
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/213...%E3%82%8C/

Seems like a pretty hardcore red mark looking at the google image search. D:
also seeing it written as ミミズ腫れ

ミミズ = earthworm
腫れ = 腫れる = to swell (from inflammation)
So the skin has swollen up like an earthworm running across the skin. Usually happens from being cut or scratched. Must have been one hell of a slap that guy received..!
Edited: 2013-01-04, 8:54 pm
Reply
Hello! I'm a newbie here. I want to ask something.

山田は頭が痛いと言った。
Yamada said that he had a headache.

I don't understand the と言った part. Is it と言った or と+言った? If it's と言った what does it mean? If it's と+言った why does it use と particle instead of を?
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
@vecciora: You're welcome Smile

と is an indirect speech/quotation particle in this case. You will often see と言う・と思う・と聞く. I cannot tell why it does not use を, but using を would make the sentence ungrammatical; I wouldn't understand it.

Perhaps someone can explain it a little more detailed why it's と and not を, but I cannot.
Reply
Does anyone know what 否老否死 means in the sentence うわあ、金銀財宝とか否老否死とか。

I can't seem to find in in a dictionary, so help would be great.
Edited: 2013-01-06, 6:19 am
Reply
@fieldsgrow context?
Reply
Marumaru Wrote:@fieldsgrow context?
It's from an anime where the two girls are told they can be granted any wish they like so they are thinking of all the cool things they could do, like get 金銀財宝 and such.
Reply
否老否死 should mean then forever young and immortal.
Reply
@Marumaru
Thanks for that. It all makes sense now.
Reply
It wasn't 不老不死?
Reply
@Tori-kun Thank you very much for your answer.
Reply
Thanks for the previous help drdunlap. Anyway I won't be able to give it full context, but this is from The Hunger Games and she's talking about how the mocking birds came to be.

「オシャベリカケスはメスのマネシツグミとつがいになり・・・」 It goes on after that but I figured this was enough. The talking jay combined with whatever メスのマネシツグミ is. Fairly sure the メス here is the female of the species. So that leaves the question of what マネシツグミ is.
Reply
Mockingbird. マネシ from 真似する, to imitate, and つぐみ (鶫) is "thrush." (Although a mockingbird is not, strictly speaking, a type of thrush.)
Edited: 2013-01-06, 6:01 pm
Reply
TheVinster Wrote:Thanks for the previous help drdunlap. Anyway I won't be able to give it full context, but this is from The Hunger Games and she's talking about how the mocking birds came to be.

「オシャベリカケスはメスのマネシツグミとつがいになり・・・」 It goes on after that but I figured this was enough. The talking jay combined with whatever メスのマネシツグミ is. Fairly sure the メス here is the female of the species. So that leaves the question of what マネシツグミ is.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E...0%E3%83%9F

So that's the least informative article ever but apparently just a type of mocking bird that happens to be the only one living in North America. So the female.. thatbird. Tongue
Reply
I was browing an apple site and saw the sentence これまでとの相違点は、ARM が効率に最適化しながら、性能を引き上げてきたことにあり、また、いまのアプリケーションが必要とするだけの、性能をサポートしているところにある。

which was translated as

The difference now is that ARM has also been boosting performance while optimizing for efficiency and has reached a level of performance parity that supports today’s application needs.

Tokoro ni aru doesn't appear to be translated and I have often wondered what this chunk means in Japanese in sentences like this. Does it have a grammatical nuance?
Reply
相違点はXところにある. "The difference is [in] X." It's just an expression, I guess.
Reply
相違点は、Xところにある
the difference, in point X is/exists
Reply
邪魔にならない程度のさし障りのない会話を楽しみいただくまんがです

Just came across this, and I'm not really sure what it means. Can anyone help me out?
Edited: 2013-01-10, 12:02 am
Reply
CloverJoker Wrote:邪魔にならない程度のさし障りのない会話を楽しみいただくまんがです

Just came across this, and I'm not really sure what it means. Can anyone help me out?
差し障りがある describes something that could hurt someone's feelings or might be offensive. So 差し障りのない会話 is conversation that wouldn't upset or hurt anyone's feelings.
Edited: 2013-01-10, 12:29 am
Reply
「ピータはそう言って、わたしに笑いかけた。彼のほんの少しはにかんだ、心からうれしそうな笑顔に・・・」

What is いかん in the middle here?
Reply
Ikan does mean something but in this case it's hanikanda
Which comes from hanikamu. You gotta check out both possibilities in these kind of cases
Reply
I usually do but guess this caught me by surprise. Thanks.
Reply
Hi!

In the expression 汗をかく, what is the kanji for the verb かく? My dictionary uses hiragana for it and I didn't find anything with Google either.

Thanks.
Reply
汗を掻く
Reply
I am studying patent translation and am not too sure how 印加電圧を共に0Vとし works?

Have I got it right when i think toshi is a contraction of to suru?

燃料ポンプ21a、21bの印加電圧を共に0Vとし燃料ポンプ21a、21bを駆動しない。
taking fuel pumps 21 a and 21 b's applied voltage as zero voltage, it does not drive fuel pumps 21 a and 21b
Edited: 2013-01-11, 11:32 am
Reply