ちゃんと = properly
Salad and onigiri isn't a very complete/healthy meal, so she is showing concern.
Salad and onigiri isn't a very complete/healthy meal, so she is showing concern.
brandon7s Wrote:I'm back with another question regarding a Core2000 sentence.Someone more knowledgeable can correct me if I'm wrong, but I think the て-form here is used just to connect two verb sentences to a sequence as per http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/compound
「彼に会えて嬉しかった。」
I was glad to meet him. (translation given)
I'm trying to fully understand the reasoning for the use of 会えて. It seems to be using the potential form, that I get, but what I don't get is it's use of the て-form. Can anyone help me with that?
brandon7s Wrote:I'm back with another question regarding a Core2000 sentence.Though translating back to English, even in your head, shouldn't really be encouraged, I usually translate the て form (with verbs) in my head as "having." So, I would think of this as "Having been able to meet him, I was happy." Sometimes the て form can connect verbs simply in an 'and' type way (as explained in the post above), but generally it also caries the meaning that the first verb has been realized. The meanings range from
「彼に会えて嬉しかった。」
I was glad to meet him. (translation given)
I'm trying to fully understand the reasoning for the use of 会えて. It seems to be using the potential form, that I get, but what I don't get is it's use of the て-form. Can anyone help me with that?
IceCream Wrote:* ずいぶんと 余裕だな。Pretty much nothing. I think ずいぶん is slightly casual, but probably quite a few native speakers would disagree.
what is the と doing here?
IceCream Wrote:* 飛んで火に入る 夏の虫とはあいつのことね。飛んで火にいる夏の虫 (とんで ひにいる なつの むし) is a very common phrase that describes an easy mark coming along by himself or a person doing something that harms/is detrimental/whatever to himself. Usually he doesn't know it's not good for him or is in a situation he should do it for a reason.
is this a well known expression, or did the guy writing the show make it up?
IceCream Wrote:* [テレビ] 回らないルーレット。I don't know what [テレビ] is supposed to mean here or what kind of context the first line is being said in. But if 飛んで火にいる夏の虫 is also her line or ずいぶんと余裕だな is said to her, or if the context is that she thinks she's a strong player, ひねりつぶす means "beat," "defeat," etc. and implies she can do it pretty easily.
-> ひねりつぶしてあげる。
They announce a new game, and the woman who is going to play it says the second line. Rikaichan says, "to pinch and crush". But, i don't really understand why she's saying this. Is she saying this to her opponent? Or something else?
Aijin Wrote:"In another's man's house..."The translator made a mistake.
it's sometimes hard for me to recognize errors as opposedZorlee Wrote:Hi guys!It's もの + で. If it's difficult to decipher, what it means is:
Pop-quiz time:
ちくわは、魚の身をすりつぶして、竹に巻いて、焼いたり、蒸したりしたもので、薄い塩味で、おいしいですよ。
I´m wondering about the もので part. Is it the polite もので particle, or is it もの + で?
At first I thought it was もの + で, but then I remembered that もので also works as an independent particle, and therefore - current status: Very confused.
Thank you! =)

brandon7s Wrote:I can't wait till I can start reading ridiculous stuff like that in Japanese and understand it. If I ever get to that point, I think I will have reached true fluency.v-てから/'te form verb + kara' is what you're looking to reference, grammatically.
Another question from Core2000:
「お酒は大人になってから。」
Translation given: You can drink alcohol when you're an adult.
I'm assuming that なって is the te-form of なる (to become), so the 大人になってから part looks like "from when you become an adult", but again, I don't really understand the usage of the te-form on なる. Is it directive?
Feel free to enlighten me. Lord knows I need it.
nest0r Wrote:v-てから/'te form verb + kara' is what you're looking to reference, grammatically.Aha, that bit about て-form + から helps a bunch; was easy to look it up.
ninetimes Wrote:This is a pretty mundane question, but it has evolved from simple curiosity into something more academic and I figured it couldn't hurt to poll more answers.{仮令 even if} {涙 tears} {涸れて run dry} {も emphasis on the 'even if'?}?
Song title for an older anime is written たとえ、涙かれても.
Does anybody have any idea what is going on here? For rough context the song is played during a sombre moment during somebodies final minutes of life in a fight, so there are Tough Guy Tears and so on and so forth.
Does 涙 verb and conjugate in some way other than -suru that I'm not aware of and this is a glorified te-mo construction? Is the kare actually 彼 in disguise? I can 'feel' the general meaning of the phrase but actually nailing some sort of workable translation or even a soundly literal one is eluding me just because I can't really tell what's going on, since I get the feeling there is some "artistry" at work here that is beyond my fairly rudimentary ability.
Yes I get fixated on dumb questions but hey at least now I'll never get 涙 and 泣 confused again. :/
ninetimes Wrote:Bloody brilliant, thanks, that makes a ton more sense.Indeed. Learning how to quickly deconstruct and reference sentences is a valid skill we develop as we progress with the sentence method, methinks. I file that under 'learning how to learn better' when raving about how great self-study and technology is. ;p
I still draw a lot of contextual blanks when kanji isn't being deployed for verbs due to vocab/experience shortage.
Also, that page is amazing, I'd have never expected to find a set of examples with that same construction.