Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I think you're just confusing yourself by drawing linguistic terms from all over the place and trying to shoehorn them into Japanese grammar, while at the same time being dismissive of people who have a background in linguistics.
Joined: Sep 2012
Posts: 212
Thanks:
0
Nope, I'm actually trying to understand this that I found extremely interesting. Now, for the record, I'm not being dismissive, but why you think so beats me.
Also, I understand E and J grammar are not the same… and I have politely remarked that I well realize so the 2 or 3 times you have blurted it out.
So, it very well seems that dative subject = indirect object, but I'm still waiting for @thora or anyone else to help further clarify this.
Edited: 2012-12-12, 8:59 pm
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
If you want to make a lot of posts about a specific grammar concept though, you might want to make a different thread. This thread is more about getting clarification on a specific word or phrase you came across.
Joined: Feb 2007
Posts: 1,558
Thanks:
0
I'm on my way to the airport, so I have throw this out quickly here. I'll try to fix it later if it makes no sense.
Basically, try to imagine that you can analyze sentences in different ways. It's like putting 3 transparent overlays of a sentence.
Layer 1: Syntax (grammatical structure): subject, object, indirect object
Layer 2: Semantic role (meaning): agent, possessor, undergoer, patient, recipient, etc (different approach use different terms for describing these, but they essential just describe what actual role that element plays)
Layer 3: Case: nominative, objective, dative
Sometimes they line up nicely. This is the common line up:
彼 が りんご を 食べる
Subject Object
Agent Patient
Nominative case Objective case
In Japanese, the nominative case is が and it usually marks the subject. The subject is often an agent in active sentences. But not always.
For eg, think about passive sentences. が still marks the subject, but the subject is now an undergoer, not an agent. The agent gets a に.
And in stative predicate sentences, the nominative case does mark the subject (see honorific test) but now semantically it's an experiencer/possessor of the ability, etc. What's so interesting about stative sentences is that the nominative case (が) also marks the grammatical object. It's often called a 'nominative object' to distinguish it from regular を marked 'objective objects'. (Linguists argue about how to explain these types of sentences. Most consider it a nominative object, from what I've read, because of various subject and object tests and some crazy theoretical goobledygook.)
The dative case に can mark different grammatical elements. So an indirect object can be dative case. And a subject can be dative case, too. In other words, が subject is a 'nominative subject'. に subject is a 'dative subject'.
Not every に marked element is dative case, though. It might be just acting like a preposition describing location, etc. Occasionally, it's not completely clear whether a particular にmarked element is dative case (a required argument of a verb) or just an adjunct (additional info about location, direction, etc.
Many languages have case, but case doesn't work the same in each language. So, as ydtt said, you need to look at how case works in Japanese. (A few linguist even argue that Japanese doesn't have case and we're just trying to graft foreign language onto it.) I find explanations using case more common and useful.
You don't need to get into all the terminology, but since you were specially asking about it, I mentioned 'dative subject' (not just dative case) so you could look it up. Maybe search for "dative subject in Japanese" if you want relevant info.
I do think level appropriate explanations (jargon is not necessary) of what the elements are doing semantically and syntactically really can help people understand how to use particles with things like passive, stative, potential, causative. Just try to think of what category of verb it is, what elements that kind of verb needs, what their role is, and how they're marked grammatically. It changes depending on the category of verb.
hope that helps gotta run
Joined: Apr 2012
Posts: 22
Thanks:
0
まぁ、面倒見はいいよな。佳織にも、こんなによくしてくれるし。
Can anyone explain the し at the end?
昏睡させようとしているのかわかったもんじゃなかった。
and
こんな可愛い義妹が淹れてくれたコーヒーが飲めるんだもんな
And for this, Im not sure what もん is there for.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
This is the し that you see in grammar books as giving multiple options leading to some conclusion. Recently it's used more and more as a final particle like this that has a feeling like から, also implying other reasons, perhaps.
もん should be in DBJ as ものだ, if you have that.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
助かる is intransitive, not passive. Also usually you use が with 助かる; google does bring up a relatively small number of hits for を助かる but it asks "Did you mean を助ける?" and some of the hits seem suspect.
危ないところを I think is a phrase like 忙しいところを which doesn't really link directly to transitive verbs as a direct object.
Joined: Sep 2010
Posts: 95
Thanks:
0
So the title of the next Miyazaki film is 風立ちぬ.
Can anyone tell me what the ぬ is doing there? I know that ぬ can be attached to negative stems, but that doesn't seem to be what's going on here.
The poster also has this sentence: いざ生きめやも
Is this classical Japanese? I have no idea what's going on with the めやも. I know from searching that it's a quote from a translation of French poem Le Cimetiere Marin, but I'd like to know what's going on with the grammar.
Thanks!
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
ぬ here is a classical suffix showing completion or realization (so the wind has blown or begun to blown)
The second one is tougher. やも is a classical particle sequence that either shows a question, or more frequently acts as 反語 -- meaning that it technically asks a question but implies that the answer is "no". This is similar to in English if you hear in a speech something like "Can we really continue to live under this tyranny?"
いきめ should be the verb 生く plus the suffix む, showing volition or possibility, in the 已然形. I don't understand the grammar here; some Internet sites say the whole thing should mean "Let's live! (but we actually can't)". I've seen an English translation of the French line as "The wind's rising; we have to try to live!"
Joined: Sep 2010
Posts: 95
Thanks:
0
Awesome, thanks for the explanation!
Joined: Sep 2012
Posts: 212
Thanks:
0
Revisiting an old sentence I posted a while ago (see below), I think I finally figured it out, but please let me know what you think.
誰もが、普通に暮らせる幸せを。
Everyone, (should try to get, attempt/endeavor to find/attain/obtain) the happiness that can be lived/had ordinarily/normally/anyway…
In more idiomatic English: "Everyone should try to be happy or (as happy as can be)."
Edited: 2012-12-15, 10:44 am
Joined: Jan 2009
Posts: 614
Thanks:
0
Oh I see, it becomes a totally different verb. Thanks.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
遊びに来る does literally mean "come over to play" but the phrase is used for any visit that isn't for serious or business purposes. It doesn't have the childish feeling of the English sentence.
Edited: 2012-12-15, 7:32 pm
Joined: Feb 2011
Posts: 285
Thanks:
22
I think the verb 遊ぶ in general just doesn't have the childish feeling that "play" has in English. Like you can say to your friends 遊ぼう and it's more like a "let's hang out/go do something fun".
Edited: 2012-12-15, 7:44 pm
Joined: Sep 2012
Posts: 212
Thanks:
0
I think of 遊ぶ as an activity that is rather the opposite of work/study (e.g. play, relax).
Edited: 2012-12-15, 7:48 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I honestly don't know -- I can't find this phrase outside of this fable so I'm not sure how to understand the grammar, although the meaning is clear.
Joined: Sep 2012
Posts: 212
Thanks:
0
助かる "to be saved from" but behaves intransitively, so imagine there was a verb like:
v. to getsave:
I was so lucky I getsaved from that accident.
The boy's life getsaved after the operation.
Here is how I break it:
自分の利益のために
for his own benefit/sake
仲間をぎせいにする人間は、
man that abandons/gives up on his friends
助かる危険も
a danger that he (gets / will get) saved from also/anyway/as well
助からなくなります。
(will) become(s) not getting saved
助からなく
behaves adverbially, modifiying なります, meaning not getting saved (or not getsaving in my made up verb).
And the whole thing means what Tzadeck said. That's all there is to it. も is the same も that means "even/also/as well/anyway/too" and just like in English it can add emphasis, but there is no such thing as a particular emphatic も particle or anything like that.
Edited: 2012-12-15, 9:15 pm