Even if it were causative, the causee (presumably 誰も) would be marked with に not が.
There appears to have been a bit of miscommunication earlier. Just to clarify, lloydvincent initially explained it as a case of ellipsis, not inversion. By "暮らせる is subordinated under 幸せ", he meant it's a noun modifying clause (consistent with his translation).
imabi, I'm not familiar with the term chiasmus, but it appears to mean something different involving a second parallel expression in which the elements are reversed. Can chiasmus also mean a simple inverted order? Perhaps you had in mind verb-object inversion or object postponement?
delta, transitive potential verbs can take either が or を. Such particle alternation doesn't apply in every case and there can be subtle differences in nuance. But 暮らす doesn't work with any object. As lloydvincent mentioned, in the examples using を, the を is marking a passage of time of sorts. One can "spend their days", "live a lifetime of ...." , or "spend their retirement years ....", but not "live happy". So you couldn't just convert it to potential.
tzadeck, that's what I think when I hear 幸せを. In this sentence, though, what do you make of the 「だれもが、」? That is, who is doing the wishing? And if だれも is the subject of the modifying clause, why the comma?
There appears to have been a bit of miscommunication earlier. Just to clarify, lloydvincent initially explained it as a case of ellipsis, not inversion. By "暮らせる is subordinated under 幸せ", he meant it's a noun modifying clause (consistent with his translation).
imabi, I'm not familiar with the term chiasmus, but it appears to mean something different involving a second parallel expression in which the elements are reversed. Can chiasmus also mean a simple inverted order? Perhaps you had in mind verb-object inversion or object postponement?
delta, transitive potential verbs can take either が or を. Such particle alternation doesn't apply in every case and there can be subtle differences in nuance. But 暮らす doesn't work with any object. As lloydvincent mentioned, in the examples using を, the を is marking a passage of time of sorts. One can "spend their days", "live a lifetime of ...." , or "spend their retirement years ....", but not "live happy". So you couldn't just convert it to potential.
tzadeck, that's what I think when I hear 幸せを. In this sentence, though, what do you make of the 「だれもが、」? That is, who is doing the wishing? And if だれも is the subject of the modifying clause, why the comma?
Edited: 2012-11-04, 8:24 pm

