Joined: Jun 2012
Posts: 427
Thanks:
0
What does this sentence mean?
「それを恨むはならん」
I'm mostly thinking about the ならん part.
Edited: 2012-11-01, 5:32 pm
Joined: Oct 2011
Posts: 579
Thanks:
0
I believe it is just like. それを恨んではならない。
Joined: Jun 2012
Posts: 427
Thanks:
0
It seems to give the same results in the dictionary... could you give a rough translation of the sentece?
Is it something like: "Feeling bitter about it won't help."?
Joined: Oct 2012
Posts: 14
Thanks:
0
ならん is a reduction of ならない
恨んではならない: (you) mustn't allow (yourself) to hold a grudge/become bitter
Joined: Sep 2012
Posts: 212
Thanks:
0
1. 川はこの地点で一番幅が広い。The river is widest at this point.
*I don't understand how 一番幅が広い works, I've seen 一番 + adjective (e.g., 一番高い) but not something like this.
2. 誰もが、普通に暮らせる幸せを。
*Is this a case of ellipsis? Where/what is the verb that takes 幸せ as a direct object?
Number (1) is from the dictionary and (2) is from an ad on the train, but I have forgotten what it was about.
Edited: 2012-11-03, 9:21 pm
Joined: Sep 2012
Posts: 212
Thanks:
0
@Rayath I am not sure I understand what you are saying.
@Honkua
Isn't 暮らせる the potential form of 暮らす? If so, how can you use を in there?
Edited: 2012-11-03, 11:27 pm
Joined: Oct 2011
Posts: 579
Thanks:
0
1. It's after an adjectival phrase. That broadens the definition to fit this usage. 一番 is an adverb, so although it almost always is next to the phrase it modifies, it could be elsewhere in theory. If you break the statement into phrase ichiban is the adverbial phrase and "haba ga hiroi" is the adjectival phrase.
2. Yes, it's a stylistic choice of chiasmus.
Joined: Oct 2011
Posts: 579
Thanks:
0
Going up on what lloyd just said, that's why the term chiasmus should be used to describe this phenomenon rather than ellipsis, which would infer that something is deleted. Chiasmus in any language that is found in is simply the abnormal word ordering for a certain effect, and like in English, this has a rather poetic and elegant effect. For that reason, you see lyrics with this rhetorical device all of the time.
Ya, it should be particle ga that affirms the structure of the phrase. If it were wa I would be like, what?
Joined: Sep 2012
Posts: 212
Thanks:
0
So: 一番広い = 一番幅が広い = the widest?
@imabi My problem is more basic. 幸せを暮らせる is incorrect right? If it is so and this is not ellipsis then where is the verb that takes 幸せ as a DO that was not omitted (since is not ellipsis).
Edited: 2012-11-04, 12:54 am
Joined: Oct 2011
Posts: 579
Thanks:
0
What's wrong with 幸せを暮らせる? It's a perfectly reasonable phrase.
Yes, 幅が広い = 広い
Any attributive phrase in a language has recursive rules to make them as long as the speaker wants. This is something I've taken from linguistics.
暮らせる = To be able to live.
I googled it to see if I was crazy, and there are plenty of results with Something something を暮らせる.
At this point I would google and see the kinds of words used so that you can get a feel at what expressions are commonly made with this combination. Maybe change up the particles and see if you get a lot of results.
Edited: 2012-11-04, 6:54 pm
Joined: Oct 2012
Posts: 14
Thanks:
0
I don't know, 幸せを暮らせる sounds strange to me. Should be 幸せに暮らせる, nay?
All the google results I got for を暮らせる were using time or location-related words (like 日々、日常、老後)
I'm pretty sure 暮らせる is modifying 幸せ, and not just switching the word order around.
Joined: Oct 2011
Posts: 579
Thanks:
0
I guess you're right. It sounded wrong to be at first, but who knows. It doesn't sound right; that's for sure. So, with that note I would say that the rest of the context would make things more clear as to what kind of rhetorical device, which one is being used regardless of interpretation, is being used here.
Joined: Sep 2012
Posts: 212
Thanks:
0
If you google 幸せを暮らせる you get this thread…
@imabi What does 幸せを暮らせる mean?
Joined: Oct 2011
Posts: 579
Thanks:
0
Hypothetically speaking, it would be like "to be able to live happiness". However, I've already conceded that it's messed up. I guess I didn't think it straight the first time. I'm only human. That would have to be 幸せな生活で暮らせる。
Edited: 2012-11-04, 6:54 pm
Joined: Sep 2012
Posts: 212
Thanks:
0
Is 暮らせる also a contraction of 暮らさせる?
Joined: Oct 2011
Posts: 579
Thanks:
0
No.
暮らさせる = The causative.
I'm really screwing up today. :(
It should be the potential. Sorry for any confusion.
Edited: 2012-11-04, 6:55 pm
Joined: Sep 2012
Posts: 212
Thanks:
0
Exactly, 暮らせる is the potential, so 幸せを暮らせる is wrong, でしょう?
On the other hand 幸せが暮らせる would be fine I guess, but there is no が in the example. So can anybody explain "誰もが、普通に暮らせる幸せを"?
1. If this is ellipsis then what is the missing verb taking 幸せを?
2. If this is not ellipsis and the verb modifying 幸せ is 暮らせる then how could that be if verbs in the potential form don't take を. Unless 暮らせる is a conventional contraction of 暮らさせる the causative, but @imabi already said it isn't.
Joined: Oct 2012
Posts: 14
Thanks:
0
As I said, this is like an ellipsis because grammatically there should be a verb and there isn't, but on the other hand there's not a specific verb that has been omitted. The reader is just expected to understand without the verb.
If I had to put something in... 誰もが、普通に暮らせる幸せを (手に入れたらいいですね。)
手に入れる = to gain/achieve/get
Edit: 暮らせる is subordinated under 幸せ, so を/が doesn't have anything to do with the relationship of those words. [普通に暮らせる] [幸せ] : "the happiness of being able to live normally"
Edit 2: 幸せが暮らせる sounds exceedingly strange. I'm as sure as I can be as a non-native speaker that that's bad Japanese.
Edited: 2012-11-04, 7:40 pm
Joined: Sep 2012
Posts: 212
Thanks:
0
Ahhh ok, so it is ellipsis, well, that explains it now, thank you.
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
Just to state this in an easier way:
It's very common to end a wish for something good with just を.
So, 幸せを means 'I wish for (your happiness).'
You see this a lot with stock phrases, such as during new years: 良いお年を
The verb varies. Could be 幸せをお祈りします, 'I wish for your happiness.’
良いお年を is sometimes used in full with a verb, 良いお年をお迎えください, 'Please welcome a good year.'
Edited: 2012-11-04, 11:03 pm
Joined: Oct 2012
Posts: 14
Thanks:
0
Doesn't always mean good things: 目には目を "an eye for an eye"
But yeah, it's used a lot when wishing/praying for good things to happen.
何卒お許しを! m(_ _)m
Lloyd Vincentです。以後、お見知りおきを。
...and so on.