I was almost going to give up on this. Thank you.
EDIT: I'm not so scared of the quirky のに anymore
EDIT: I'm not so scared of the quirky のに anymore
Edited: 2012-10-05, 5:44 pm
delta Wrote:Are the following interpretations valid of this sentence:Good in some context and wrong in other context. For instance, the speaker may be saying, "Don't know. No one has tried it." when talking about if a new idea works out. This is a very common usage, especially when following さぁ〜. Another very frequent use is to mean something along the line of "You can't win/succeed if you don't try." In this case, it's just a general phrase to encourage someone to do something when he hesitates out of fear etc. This is often used with the ending being 〜分からないじゃん, 〜分かんないでしょ or something along those lines. The literal meaning still kind of works though.
やってみないと分からない
*If you don't try and see, you don't know.
*You don't know unless/until you try.
Tori-kun Wrote:Could someone shortly explain the difference between 広がる・広まる? Aren't they identical!?広がる - stretch/spread out
Stian Wrote:So, one of my lang-8 posts' sentences was corrected to this:"The studying that occurs at Bath University begins" is a fairly literal translation I think. There really isn't anything strange going on here I guess it just might be confusing since the two particles are used together. で refers to where the studying takes place, and の refers to the "studying at Bath University". It's kind of hard to explain (for me anyway) but I hope it's enough to be able to grasp the meaning.
バース大学での勉強が始まる
Can anyone explain wath the での means here?
dtcamero Wrote:on asking for things, can someone please explain to me the difference between:Erm.. Shouldn't it be 電話をかけてくれる? The first one is wrong, because かかる is intransitive as far as I know and the latter one, I cannot see how た connects with くれる o_o
僕に電話を掛かってくれる?
and
僕に電話を掛かったくれない?
nuance-wise...? thanks
dtcamero Wrote:ya sorry thanks for pointing out two mistakes in my question... ok rephrased:If I had to guess I'd guess that the only difference is in the (non-) directness of the question. Like how in formal settings you tend to say things in more roundabout ways.
電話を掛けてくれる?
vs.
電話を掛けてくれない?
Taishi Wrote:"The studying that occurs at Bath University begins" is a fairly literal translation I think. There really isn't anything strange going on here I guess it just might be confusing since the two particles are used together. で refers to where the studying takes place, and の refers to the "studying at Bath University". It's kind of hard to explain (for me anyway) but I hope it's enough to be able to grasp the meaning.Like Taishi says, it's best to think of this as the plain ol' particles で and の, and not as some new construct "での". Then it makes sense. It's a pretty common usage. Here's another example from きみにしか聞こえない by 乙一:
TheTrueBlue Wrote:A girl who likes and keeps pets says, when asked of how she's been:Looks like she thought she was going to get scratched. ひっかく also means 'to scratch', so ひっかかれる means 'to be scratched'.
今朝、飼いネコのねこ吉に、ひっかかれそうになったんだ。信じてだからショックで...。
Does this mean she fell into a box of cat litter? And then was scared she was really trapped?
Tzadeck Wrote:I agree with the meaning of ひっかかれそう. I think 吉 is used as a suffix in names similar to 丸, as I saw it being used that way in a TV show recently.TheTrueBlue Wrote:A girl who likes and keeps pets says, when asked of how she's been:Looks like she thought she was going to get scratched. ひっかく also means 'to scratch', so ひっかかれる means 'to be scratched'.
今朝、飼いネコのねこ吉に、ひっかかれそうになったんだ。信じてだからショックで...。
Does this mean she fell into a box of cat litter? And then was scared she was really trapped?
ひっかかる can mean to be trapped, but ひっかかれそう means 'it looked like I was going to be able to get trapped', which is really odd.
I'm not sure where you think it says litter box? ねこ吉? I don't know exactly what that means but was thinking it was the name of the cat (there's a pet magazine called 犬吉猫吉 so maybe she took the name from that?).
(Litter box is usually 猫砂)
Also, are you sure it's not 信じてたから rather than だから?
Taishi Wrote:信じてだからショックで...。 makes perfect sense to me as it is. "(Please) believe me, because (I) am in shock/it was a shock..." something along those lines.That could be, but the punctuation for that interpretation is pretty strange so my initial thought was that it's a typo. Could just be lazy typing on her part though.
Tzadeck Wrote:Ah, now that you say it, that definitely sounds like a possible interpretation. It does sound very natural considering the context.Taishi Wrote:信じてだからショックで...。 makes perfect sense to me as it is. "(Please) believe me, because (I) am in shock/it was a shock..." something along those lines.That could be, but the punctuation for that interpretation is pretty strange so my initial thought was that it's a typo. Could just be lazy typing on her part though.
If it were 信じてたからショックで it would mean 'I trusted that cat, so I was surprised (that it tried to scratch me).'