地面 the ground; 〖(空に対する)地〗the earth.
Does に対する mean "as opposed to" here?
Does に対する mean "as opposed to" here?
Edited: 2012-08-16, 6:48 pm
turvy Wrote:This one about the infamous のだ/のです and more.Answering questions about のだ without the context is impossible; taken completely out of context, either 伸びます or 伸びるのです might be OK. Your explanation is plausible.
For example here:
そのため皮膚が伸びるのです。
Why not そのため皮膚が伸びます?. Well, I am not sure but here is my take:
Quote:そのため皮膚が伸びるのです。Either one can be "grows" or "will grow"; it just depends on the context.
And for that reason the skin grows/expands.
(That the skin grows/expands is already known, the focus is in that it grows for the reason already explained そのため).
そのため皮膚が伸びます。
And for that reason the skin will grow/expand.
(The focus is on what will happen, possibly new information).
Quote:With 来る however, きている is not "coming" but "[╳ is] has come" (or the much more meaningful "is here" but less helpful if you are linguistically inclined and can't be a normal person and let yourself take in the language) which does work because "to come" is intransitive (whereas "to eat" is transitive), also since Japanese has only un-/finished states "coming" is the same as "will come" (because the subject has not come yet). Of course you can say is on the way to mean is currently coming like 今くる途中だ which illustrates that "coming" and "will come" is only "will come" in Japanese.This is the only part I'm not sure about in the rest of your post but I need to think about it more before I respond.
apirx Wrote:Hey, can someone help me translate a T-shirt I bought?Hmm, that's a little weird but I'd take a guess and say:
front: 負けず嫌い
back: 欲しがりません 勝つまでは!!
I thought I knew what it meant, but quite a few Japanese people laughed about the T-shirt and now I'm not sure anymore.
ergerg Wrote:Here's a sentence from one of the innocent books (死神の精度) which I can't quite parse. It probably won't make much sense unless you've read the story, but roughly the story is from the point of view of a Shinigami, so 私たち at the beginning refer to him and his fellow Shinigami. It happens that the Shinigami are crazy about music, and at off times in their "jobs" hang out in CD shops using the test-listening headphones:I never feel completely confident without some context to confirm my understanding, but I'll tell you what I think it means. This is a horribly written translation, but whatever.
私たちは下手をすると、仕事の合間にミュージックを楽しむのではなくて、ミュージックを堪能する合間に仕事をするようなところがあるので、情報にも精通している
Splatted Wrote:I would go with the same back interpretation, but 負けず嫌い is "never content 「to be (the) second best [unless one is the best]", so although you don't really lose if you get 2nd or 3rd place for example, you still feel like a loser, you always want to be the 1st.apirx Wrote:Hey, can someone help me translate a T-shirt I bought?Hmm, that's a little weird but I'd take a guess and say:
front: 負けず嫌い
back: 欲しがりません 勝つまでは!!
I thought I knew what it meant, but quite a few Japanese people laughed about the T-shirt and now I'm not sure anymore.
front: I hate not losing.
back: I don't want it. Not until I win.
Rayath Wrote:One more thing. As 欲しがる is used instead of 欲しい, it's pointing to a third person.がる does not have to refer to a third person. It can also mean behaving or acting in a certain way; I think here that's what it means -- it's sort of like "I won't be greedy".
yudantaiteki Wrote:Ah OK... I've seen it exclusively with a third person, but googled it a little now and I guess there are some uses with 1st person...Rayath Wrote:One more thing. As 欲しがる is used instead of 欲しい, it's pointing to a third person.がる does not have to refer to a third person. It can also mean behaving or acting in a certain way; I think here that's what it means -- it's sort of like "I won't be greedy".
Splatted Wrote:If we're not careful, rather than listening to music during breaks in our work we have a tendency to work during breaks from immersing ourselves in music, so we are quite knowledgeable about it.Thanks very much! It makes sense now, I hadn't gotten the bit about contrasting breaks in the work from breaks in the music, and then the last part was completely opaque to me.
Tori-kun Wrote:させていただく seems to be something very different that is very commonly used in every speech in Japan as it seems to me.. according to the internet it is commonly used in a wrong way...させていただく is a fairly everyday phrase, though it's quite polite. The 発表 example is extremely common. People waiting on you use it a lot too. There's not a lot of chances to say it to you in a combini or something, but if a store is wrapping something for you, or you're dealing with a more complex sale (a cell phone contract, for example), させていただく is very commonly used when they tell you they are going to do something.