Back

The "What's this word/phrase?" thread

turvy Wrote:I always try to avoid using pronouns in Japanese as I am afraid to sound stupid but there have to be many situations where you can't do without them. For example, if I am going to say something like "you are taller than me", I need to specify who will be compared against who using より.
I mean, when you are talking to someone you say their name rather than a pronoun for 'you' in any polite situation. So if you really want to say to Tanaka that he's taller than you and specify both parties (which you don't have to do), you say something like 私より田中さんのほうが背が高いですね。 You can avoid saying their name too, just by saying 私より背が高いですね, since the situation can give away who you are talking about.

Basically, first person pronouns can and are used often, as long as there is a reason to (be careful, since learners overuse first person pronouns); second person pronouns are avoided and can be rude except among friends; third person pronouns are used a fair amount.
Edited: 2012-08-02, 7:44 pm
Reply
Exactly, I already knew this one though. I am looking forward hearing other examples.
Edited: 2012-08-02, 7:48 pm
Reply
turvy Wrote:I always try to avoid using pronouns in Japanese as I am afraid to sound stupid but there have to be many situations where you can't do without them. For example, if I am going to say something like "you are taller than me", I need to specify who will be compared against who using より.

1. Can you talk a little bit about this or maybe provide some other examples where using personal pronouns is absolutely necessary?.
There are very, very few situations where you need to use an explicit "you" instead of a name or title. If you do, あなた is probably the best choice.

Quote:2. Can you tell me what's だけ doing in this sentence: その山に登るだけの十分な体力がある。
It's marking the degree of his strength, sort of like ほど -- the first definition in the Daijisen is good:
1 分量・程度・限度を表す。…ほど。…くらい。…かぎり。「走れる―走ってみよう」「どれ―の人が苦しんでいるか」

Reading the example sentences in the Progressive J-E might be helpful too.
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/458...%E3%81%91/

Unfortunately people often learn だけ as "only" but that's not really an accurate translation in many cases. It's more like it marks an exact amount, which sometimes implies "only", but not always. For a stronger "only" meaning you need to use しか.
Edited: 2012-08-02, 9:20 pm
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
Thanks for the insight @yudantaiteki, but just tell me how to parse this. I got:

その山に that mountain
登る climbing
だけ … ??
の十分な体力がある。there is enough strength

> He has enough strength to climb the mountain.

This is kind of things drive me crazy, how can you learn / understand this? I like your explanation but isn't there a simpler way to put this? What's the difference between "その山に登るだけの十分な体力がある" and "その山に登るの十分な体力がある"?
Edited: 2012-08-02, 10:16 pm
Reply
turvy Wrote:Thanks for the insight @yudantaiteki, but just tell me how to parse this. I got:

その山に that mountain
登る climbing
だけ … ??
の十分な体力がある。there is enough strength

> He has enough strength to climb the mountain.

This is kind of things drive me crazy, how can you learn / understand this? I like your explanation but isn't there a simpler way to put this? What's the difference between "その山に登るだけの十分な体力がある" and "その山に登るの十分な体力がある"?
I'm going to give my impressions of the two sentences, assuming a parallelity between turkish and japanese which is likely to be a false one. So. take them with a pinch of salt.

A: Can he climb that mountain?
B: Yes, その山に登るの十分な体力がある.

A: Is he strong enough to climb that mountain?
B: Yes without a sweat, その山に登るだけの十分な体力がある.

A: How strong he is?
B: その山に登るだけの十分な体力がある.

A1: Is he strong enough to join our xxx club?
A2: Can I take him down in a fight?
B1-B2: Well, その山に登るだけの十分な体力がある. You tell me.
A1: Cool.
A2: Shit.
Reply
@turvy and @qwarten

その山に登るの十分な体力がある。 is grammatically wrong I think (I might be wrong though, but I have never encountered 動詞+の~ up to now. Making it a のは・のが would sound odd, too kind of).

I guess, the way you parsed the sentence is a bit wrong, turvy. Perhaps you might want to understand the sentence like this:

その山に
登る
だけの(十分な体力がある)

The original meaning of だけ is irritating me here, too, but from my feeling this sentence says "[If it's about only what this mountain is], he has enough of power." I could interpret the sentence as "He has only enough power to climb up the mountain", too and that's why I'm a bit confused about what だけの means grammatically here.
Syntactically, it seems to modify 十分な体力.
Reply
turvy Wrote:Thanks for the insight @yudantaiteki, but just tell me how to parse this. I got:

その山に that mountain
登る climbing
だけ … ??
の十分な体力がある。there is enough strength
As someone else mentioned, the だけ goes with の to connect it to 十分な体力. You have to have something in there -- ほど, だけ, etc. otherwise there's no marker of the degree. There's no word that represents the "enough" in the English translation.

Quote:> He has enough strength to climb the mountain.

This is kind of things drive me crazy, how can you learn / understand this? I like your explanation but isn't there a simpler way to put this? What's the difference between "その山に登るだけの十分な体力がある" and "その山に登るの十分な体力がある"?
The second is not grammatical, for one thing. If you take out the の it becomes grammatical but I'm not sure that would be said by anyone. その山に登る is not something that represents a degree, so you can't just use that phrase by itself to represent someone's level of strength. Of course you can make the intuitive leap in your mind how that can be a strength degree, but for the Japanese you need to put something in there to make it explicit.

Look at it this way: You've got two phrases you want to connect. You want to talk about this person having 十分な体力. But you want to express exactly what the 体力 is 十分 for. So you have this other phrase その山に登る. In order to connect those, you need to put something between them. だけ is one option, to mark that as the degree of "necessary strength" he has.

Quote:"He has only enough power to climb up the mountain"
Don't think of だけ as meaning "only" here. The Japanese sentence *does not* mean that he only has strength enough to climb that mountain, and no more.

The original meaning of たけ, in old Japanese, was "height" (a meaning that still bubbles up into modern Japanese every so often). From there, the meaning developed of "degree" or "amount", and then the meaning of "only" developed from there. Modern Japanese has both the "degree" and "only" meanings. "Only" is *not* the core meaning of the word despite the misleading information often presented in early textbooks and dictionaries (JSL is the only textbook I know of that gets this right).

In fact, sometimes だけ has the opposite meaning you would expect, especially in phrases like できるだけ or やれるだけ. Look at the examples from Eijiro:


やれるだけのことはやってみよう。
Let's try everything we can.
思ったようにうまくいかなかった時でも、やれるだけの努力をした後なら責めたりはしません。
If they were not as successful as they wanted to be, I never criticized them as long as they tried their hardest.〔【出典】Hiragana Times, 2000年10月号(株式会社ヤック企画)◆URLhttp://www.hiraganatimes.com/〕 全文表示
私はやれるだけのことはやった。
I have given it my best shot.

Note that in all those examples, the だけ represents the limit of effort, not a small "only" amount. やれるだけのことはやってみよう means that you're going to try really hard and do everything you can possibly do, *not* that you're only going to do what you can and no more. They mean similar things but the "only" in English often has a negative implication that だけ doesn't have.

Here are some other good Eijiro examples of だけの that can't really be expressed in English with "only".
(人)が必要とするだけの指導を与える
provide as much guidance as someone wants
(人)が必要と思うだけの期間滞在してもらう用意がある
be prepared to let someone stay as long as he deems necessary
(人)に~させるだけの説得力がある
be convincing enough to convince someone to
(人)のためにできるだけのことをする
do for someone as much as one can
10歳にして現在と同じだけの知性を有していたのだから」というのもある。
At the age of 10, he had already acquired the same level of intelligence as he has at present."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)2011年〕
「こちらの席は高いですよ」「結構ですよ。それだけの価値はありますから」
"You'll have to pay more for these seats." "I don't mind. It's worth it."


But, sometimes it does mean "only":
1カ月だけの予定で来たのに、結局9カ月も過ごしてしまったという人もいます。
"Sometimes they come for one month and stay for nine.
Edited: 2012-08-03, 5:23 am
Reply
Tori-kun Wrote:I guess, the way you parsed the sentence is a bit wrong, turvy. Perhaps you might want to understand the sentence like this:

その山に
登る
だけの(十分な体力がある)

The original meaning of だけ is irritating me here, too, but from my feeling this sentence says "[If it's about only what this mountain is], he has enough of power." I could interpret the sentence as "He has only enough power to climb up the mountain", too and that's why I'm a bit confused about what だけの means grammatically here.
Syntactically, it seems to modify 十分な体力.
[その山に登る]だけ の [十分な体力] が ある

The first part is a modifier for だけ.
Reply
I feel like I am saying 'sufficient' twice.
[sufficient strength] sufficient [to climb that mountain].

Why is this so complicated…
Reply
By the way, I know this forum does not welcome piracy but I just want to know if the infamous JSL is available online for download? I have heard so much about it. I am only interested in their seemingly eye-opening grammar explanations. Or maybe someone that has it or has read it can tell me if it's worth for an intermediate level learner.
Edited: 2012-08-03, 8:59 am
Reply
You've only heard a lot about it from me. Tongue I don't know of any download available...the explanations are quite complicated and in-depth, and unfortunately written rather opaquely in some places. I still feel like I don't fully understand them but I learn new things every time I have to teach it.
Reply
その山に登るだけで、十分な体力を増してきた is possible.

As for just その山に登るだけ十分な体力がある, this is grammatical. However, その山に登る does not become part of the attributive of 体力. This is because だけis an adverbial particle. What I would do first is do some sentence rearrangement. Without の, the following must also be true:
(彼は)、十分な体力がその山に登るだけ(のことは)ある。
Other sentences like below are definitely possible.

その山に登るだけのに十分な体力がある。
その山に登る(だけの)ために鍛えてきた体力が十分だ。
その山に登るだけ、十分な体力がある。
Edited: 2012-08-03, 12:40 pm
Reply
Re: その山に登るだけの十分な体力がある
turvy Wrote:I feel like I am saying 'sufficient' twice.
[sufficient strength] sufficient [to climb that mountain].

Why is this so complicated…
Well, I suppose there is redundancy in the sense that it seems (based on dictionary egs) you can say both:

その山に登る十分な体力がある
その山に登るだけの体力がある

and all three could be translated as "(He) has enough strength to climb that mountain."
Vる だけの 十分な Nがある
           Vる      十分な Nがある
Vる だけの      Nがある

I don't know if there's any subtle difference b/w those. Somehow I doubt it, but check with a native speaker. Do any of these awkward interpretations hint at any difference to you?
         
その山に登るだけの十分な体力
           ample strength for him to climb that mtn?
strength sufficient to (the extent required to) climb that mtn?
sufficient mountain-climbing-level strength?
enough strength for (as much as) climbing that mtn?

It doesn't need to be complicated or annoying. Just keep in mind that there are often several ways to say the same thing in any language and languages have some (seemingly) redundant expressions (which may or may not add nuance, emphasis, etc.) Try to just accept patterns that don't make much literal sense.
    
As yudan suggests, bilingual dictionaries are very very useful; you can search for various combinations. Google a few combinations to get a rough idea which are more common. Once you've read through a slew of similar sentences, they won't sound so odd. :-)

If you want to look up specific grammar constructions, _日本語文型辞典_ is likely to have some you might not find in the _Dictionaries of [] Grammar_. It's completely in Japanese, but it's thorough and the descriptions are very short.

fyi: here's the brief description from the 文型辞典 without the egs. (The book has several different entries using だけ.)

V-るだけのN
「...するのに充分な」の意味。「生活力、金、勇気、語学力、根性、やさしさ」
などの名詞に付いて程度を表す。

Here's a few fragments taken from the dictionary egs: (no effect on meaning?)

not sufficient evidence to V: Vるだけの十分な証拠がない
Vる十分な証拠がない

not sufficient leisure to V: Vるだけの十分な余暇がない
Vる十分な暇がない

sufficient reason to V: Vるだけの十分な理由
                              Vる十分な理由
                              Vるための十分な理由
                              に対して十分な理由

By the way, you might see them reversed: 十分なだけの ha!

Xを支配するのに十分なだけの株を買う 
buy a controlling interest in X
(buy a sufficient level of stock in order to control X)

I guess I've been interpreting だけ as something like 'amount' or 'level' in these cases. Seems to work, so I'm okay if it's not quite accurate. I learned a couple new things about だけ in 日本語文型辞典 . Thanks for the Q. Smile
Reply
I noticed this before but I am asking about it just now. Many kids in my class usually say 'doNg' instead of 'dog', basically they're nasalising their G's?. They do this intuitively I guess as they're used to sort of nasalise が's right?.
Edited: 2012-08-04, 5:56 am
Reply
the wikipedia entry on japanese phonology talks about the status of nasal g. Japanese syllables don't end in g, so it's more common add gu. Maybe they're trying not to add that final u and overcompensating.

There are articles with detailed descriptions of what English sounds Japanese learners have difficulty with, why and ways to correct it if you're interested in doing a bit of reading to help them with pronunciation.
Edited: 2012-08-04, 3:41 pm
Reply
I normally pronounce it that way with the particle が. I would be the speaker that switches between the two without really thinking about it.
Reply
This sentence is bothering me (from Wikipedia):

白玉(しらたま)とは、白玉粉と呼ばれる米の粉で作った団子である。

Rice flour dumplings [白玉] are dumplings [団子] made from rice flour [米の粉] called rice flour dumpling flour[白玉粉].

What?
Reply
turvy Wrote:This sentence is bothering me (from Wikipedia):

白玉(しらたま)とは、白玉粉と呼ばれる米の粉で作った団子である。

Rice flour dumplings [白玉] are dumplings [団子] made from rice flour [米の粉] called rice flour dumpling flour[白玉粉].

What?
You translated it correctly and it makes sense, though it is a bit silly. Where's the complaint?
Reply
That the article defines rice flour dumplings saying they're called ~flour. Is that logical?

That's like saying bread is called ~flour.
Edited: 2012-08-05, 8:08 pm
Reply
I'm confused by what you mean. It says,

"Shiratama dumplings are dumplings made from a type of rice flour called shiratamako."
Edited: 2012-08-05, 8:21 pm
Reply
Ah, I see. 白玉粉 refers to the type of rice flour, which makes total sense. Problem was me, thank you.
Reply
Tori-kun Wrote:@callmedodge: If you decide to use 何故なら at the beginning of the sentence, at the end ~からだ has to follow Smile

i.e. 何故なら夜が暗くて恐怖満ちあふれているからだ

※ Note also it's "~に(満ち)溢れる".
Ah, great! Thank you! Smile

Couple of more things on top of that. Would 真っ暗で be better than 暗くて or does it contain any different meanings?
Thanks again!
Reply
@callmedodge

The 真っ prefix is used for emphasis, i.e. 真っ白 is used to describe the very white snow (pure white snow). Accordingly, 真っ暗 describes "total" darkness without a ray of light.

I don't see a reason not to use 真っ暗で, except it might be wrong grammatically to say so (guess not? Not sure about this. I googled and it seems it gets used in the way you also proposed!). What is not grammatically wrong and I'm sure about is 暗闇で~ Smile
Edited: 2012-08-06, 3:23 am
Reply
Bolded the sentences I was unsure of, the rest I'm pretty sure I get, just thought it might need the context:

左から『テイルズ オブ エクシリア』より「ジュード・マティス」の
デコマス(彩色見本)と「ミラ=マクスウェル」の開発中サンプルを展示。

初めて、彩色された2人が並びましたが、いかがでしたでしょうか。個人的に
細部まで塗装された事で、お互いがより魅力的に映えて見えました。

POPでもお知らせしましたが、ジュード君は
表情が違う頭部がもう1つ付属いたします。
詳しくはブログで記事にいたしますのでお待ち下さい!

From here:
http://blog.livedoor.jp/alter_info-altair/

I think the first bolded sentence says something like, 'it's the first time the two figures have been shown painted together, what did you think of them'? Maybe. >_<
Reply
鏡に映っても同じに見える漢字を探そう。
[Then you have several 漢字 and are supposed to identify which ones are symmetrical, like 貝 or 中 or not like 正 and 花.]

So, just want to make sure I am getting this right.
(Let's) search for kanji that look the same even (reflected) in the mirror.

も is one of my favorite particles, specially when used to add emphasis like in:
八人も兄弟がある。
(He) has eight brothers!
Really, how do you translate this otherwise?. I bring this up because of the recent discussion about だけ so I was wondering if any of the following sentences are valid.

八人だけ兄弟がある。
八人ほど兄弟がある。
Reply