Joined: Mar 2006
Posts: 2,219
Thanks:
0
I don't know enough to give much information on how their nuance is different, but just going on feeling, the first one seems a bit less likely. People reading the book is an ongoing phenomenon, so I think -ている would be more suitable.
Did you see these two particular sentences somewhere, turvy?
Joined: Jan 2012
Posts: 399
Well, you know, this is the passive and ている that are always giving me trouble even after I think I have figured them out. I actually bumped into these sentences while skimming over one of the Nihongo No Kiso textbooks yesterday. I asked a native speaker and he said that Japanese is hard to teach to foreigners because is not logical. He then assured me several times that both sentences mean exactly the same and that there is absolutely no nuance.
However, just thinking:
この本は色々な国で読まれる。
This book is/will be read in several countries.
この本は色々な国で読まれている
This book is read in several countries.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I agree with nadiatims that 読まれている in that sentence is more likely to mean "have read".
Although I questioned you before, I may have been wrong...I don't know if that native speaker was entirely correct. Native speakers can sometimes be quite bad at answering "what's the difference" questions based on isolated, out of context sentences. I know I am in English.
Joined: Jan 2012
Posts: 399
@nadiatims Ah, now we are talking, that makes a lot more sense now.
この本は色々な国で読まれる。
This book is/will be read in several countries.
この本は色々な国で読まれている
This book has been read (and continues to be read) in several countries.
This book is being read in several countries.
^^
I can live with this.
Edited: 2012-07-26, 7:19 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Well, let's see some actual examples of these phrases from google.
国で読まれる
日々少しずつでも成長するためのメルマガ「36℃の経年優化」を発行し、世界で最も多くの国で読まれる日本語メルマガを目指している。
日本発の国際雑誌! 世界50数か国で読まれる日本発の国際雑誌。
日本人はあまり意識していませんが、日本人が好む雑誌の内容と他の国で読まれる雑誌の内容では方向性が大きく異なります。
この報告書は、日本のみならず、原発を保有する全ての国で読まれるべきものです。
現在世界90か国で読まれる『ひらがなタイムズ』の元編集長であり
国で読まれている
どうして中国人の名前は漢字の音読みで読み、 韓国、北朝鮮の人の名前はその国で読まれているままの発音で読むのですか?
私たちのビジネスの世界では、多くの国で読まれているシェクスピアの戯曲のように
海賊版が出回る国も多く、実際はもっと多くの国で読まれているようだ。
現在多くの国で読まれているシンガーの小説の底本はほとんどが英訳である。
Man, it's tough to say looking at those. The first example of ている is cleary "are pronounced", but the others it's hard to say whether it means "is being read" or "has been read", or has both meanings. The Eijiro examples also make it hard to see the difference.
Edited: 2012-07-26, 8:30 am
Joined: Jun 2011
Posts: 609
Thanks:
0
jimmyseal: I kinda knew it wasn't a word, I didn't have much time - does anyone know if there is a J equivalent of the chigaco style guide or plain words by Ernest Gowers?
Joined: Aug 2009
Posts: 25
Thanks:
0
I'm currently studying Kanji through the Sou Matome N1 Kanji Book and I can't understand this question:
彼は論理的というより (A. 理屈 B. 屈折) っぽい。
The book show the correct answer as A. My dictionary gave 論理 and 理屈 as being almost the same thing, so I can't figure the difference between 論理 and 理屈. Can someone help me with the correct meaning of the above sentence? Thanks.
Joined: Jan 2012
Posts: 399
先日の約束を忘れなく。
Looks like a contraction for 忘れないで, is this correct?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Technically it's not a contraction, but it results in the same meaning but significantly less direct/blunt than ないで (I think). This idiom seems to be limited to certain verbs -- others you might see are お構いなく and ご心配なく
Joined: Aug 2010
Posts: 80
Thanks:
0
なんたって今 17試合連続ゴール中だからな!
Can anyone explain なんたって in this sentence?
Joined: Feb 2006
Posts: 36
Thanks:
0
なんたって is a shortened form of なんと言っても, something along the lines of "no matter what you say", emphasizes what follows
Joined: Feb 2012
Posts: 68
Thanks:
0
I am trying to translate "For the night is dark and full of terrors." however I am stumbling over what exactly to use for "for" and "full of".
So far I`ve got this:
なぜならば夜が暗くて恐怖で満ち溢れている。
Any help would be great!
For anyone who`s curious, the quote is something said by the Red Priests in George R.R. Martin`s A Song Of Ice And Fire.
Joined: Nov 2009
Posts: 124
Thanks:
0
What is with the conjugation of おみそれしました/おみそれいたしました from the verb 見逸れる? おみそれ doesnt appear to be used alone, and 見逸れる is not a suru verb so exactly what is the foundation for this usage?
Joined: Jan 2012
Posts: 399
I always try to avoid using pronouns in Japanese as I am afraid to sound stupid but there have to be many situations where you can't do without them. For example, if I am going to say something like "you are taller than me", I need to specify who will be compared against who using より.
1. Can you talk a little bit about this or maybe provide some other examples where using personal pronouns is absolutely necessary?.
2. Can you tell me what's だけ doing in this sentence: その山に登るだけの十分な体力がある。
--
P.S: Why isn't this thread a sticky? I can never remember what's the sub-forum.
Edited: 2012-08-02, 7:25 pm