Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
Thanks. It's possible I may know more vocab than you but it definitely shows that knowing more of something doesn't matter if you can't put it into practice. I'll keep at it.
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
「僕は何ごとによらず文章にして書いてみないことには物事をうまく理解できないというタイプの人間なのだ。」
Gonna keep reading tonight but I'll post this here for now. I can probably understand the second half. "I'm the type of person who can't understand things that well." The first half stumps me, though. And yes my translation is probably off due to context in the first half.
Edited: 2012-06-26, 9:18 pm
Joined: Feb 2011
Posts: 285
Thanks:
22
I don't know how to elegantly translate this but isn't it basically saying "I'm the type of person who can't understand things well without putting them into writing."
edit: I'm the type of person who (僕は...というタイプの人間なのだ) can't understand things well (何ごとによらず物事をうまく理解できない) without putting them into writing (文章にして書いてみないことには).
Edited: 2012-06-26, 9:48 pm
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
That sounds right. I don't understand the separate parts of the first half though. More specifically how are 何ごと and よらず interacting? What exactly does よらず mean? Is there a dictionary form I could put in Anki?
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
Hm, I think I got it now. Thanks guys.
Joined: Jan 2012
Posts: 399
These sentences come from a (3rd grade) book, the story's title is どうして朝になったり夜になったりするの?
1. 太陽は一つの方向から地球をてらします。
2. そして、あなたが地球上のある場所にいるとして、地球が軸を中心に亥回転するとどうですか。
3. あなたのいる場所は、回転に会わせて光が当たったり、当たらなかったりすることが分かるでしょう。
1. What is から doing in there?
2. The multi-faceted として keeps making me trip, plus I don't understand the sentence overall.
3. I don't get the sentence.
Thanks
Joined: Jan 2012
Posts: 399
Well, let's see:
太陽は一つの方向から地球をてらします。
The sun shines on the earth from one direction. (Does that make sense? Shouldn't the correct statement be more like 'the sun shines on one side of the earth'.
そして、あなたが地球上のある場所にいるとして、地球が軸を中心に一回転するとどうですか。
I can't translate it literally. What is として here?.
あなたのいる場所は、回転に会わせて光が当たったり、当たらなかったりすることが分かるでしょう。
I am confused about 会わせて and can't translate it literally either.
Joined: Feb 2012
Posts: 68
Thanks:
0
Just curious if this would be the correct way of phrasing this:
彼はギターを弾いているのについては、気乗りを示している。
Joined: Jan 2012
Posts: 399
Now, I see you as one of my 'teachers' (I'm sure many people here do so as well) so I very often take your advice, but in this issue I'll stick with 'literal translations'. This is similar to the culture thing topic I started. If you give me a good translation what I actually end up doing is reading a well formed English sentence informing me what the Japanese means rather than what's actually said in Japanese.
I will try to translate them again (as an exercise and so that I can communicate to you my interpretation):
(2) そして、あなたが地球上のある場所にいるとして、地球が軸を中心に一回転するとどうですか。
Now, (suppose) you are in a certain place | (that is) on the earth, then what if the earth turns once in its axis.
I didn't know how to fit in 中心 and that ある in there after 地球の is what we are translating as a 'certain place' or a 'place that is' right?
I am still baffled by (3) so let me think a little bit more.
Joined: Oct 2009
Posts: 533
Thanks:
1
ある here is like the ある in ある日, "one day." Grammatically it works like "a place that exists," but the meaning is just "one [arbitrarily chosen, abstract] place."
Literally, 軸を中心に一回転する would be "turns once with the axis at its center."
あなたのいる場所は、回転に合わせて光が当たったり、当たらなかったりすることが分かるでしょう。 (I have taken the liberty of correcting the kanji)
あなたのいる場所は - as for the place where you are
回転に合わせて - going along with the rotation
光が当たったり、当たらなかったりする - light would hit it or not hit it
ことが分かるでしょう - you can probably understand
Joined: Jan 2012
Posts: 399
Yeah, now I can probably understand lol. Thank you kind sir.
Joined: Aug 2010
Posts: 80
Thanks:
0
「この荷の目方は70キロってとこかね。」
I don't understand 「とこ」in this sentence.
Joined: May 2008
Posts: 327
Thanks:
0
From Core6k:
これまでで最高の結果が出たよ。
I've come across this までで a few times... Why is the second で needed here? Would the sentence also be grammatically acceptable without it?
Joined: Feb 2012
Posts: 68
Thanks:
0
私はお酒を飲んでみる。
私はお酒を飲もうとする。
As far as I know, both of these sentences mean "I try to drink alcohol." but is there a certain nuance that is contained within each conjugation or is one just not correct to use at all. It`s just Tae Kim mentions both of these in his guide but doesn`t really distinguish between the two.
On further inspection it seems the first one is "to try" and the second is "to attempt". I guess these have slightly different nuances in English as well but are very hard to explain. Would it be like this?