Also remember that in Japanese, it is always 0.5 and never .5. You can't omit the zero like we can in English.
I actually just learned that the other day.
I actually just learned that the other day.
Edited: 2012-06-20, 6:10 am
Rayath Wrote:Years after learning ~ておく I have a simple problem with it...FYI - The part in parentheses is explaining the English sentence. If you use that to try to make sense of the Japanese sentence, you're gonna have a bad time.
ドアを開けておく
leave [keep] the door open. (※leaveはドアを開けたまま放置しておく. keepはドアを意図的に開けたままにしておく)
Does this mean that the door is already open and we just leave/keep it that way, or that we first open the door and then leave/keep it that way? I'm thinking it's the latter meaning, but that explanation after こめじるし confused me a bit, because there's nothing about opening the door there.
Asriel Wrote:Without context, you can't tell. It's still the same 〜ておく that you've always known and loved. You're opening the door "in preparation" for something, if you will.So can it mean that someone else has opened the door in the past, and now we leave it open? Or we had to open that door?
The explanation about keep/leave is more for the Japanese people know when to use 'keep' and when to use 'leave.' You use 'leave the door open' if it's opened and leave it like that. You use 'keep the door open' when you intentionally want to make sure the door is left opened.
callmedodge Wrote:彼女が怒るのも当然だ。の here changes the verb 怒る into a noun, same as 怒ること would do. も joins noun to mean "also" and all this would be natural - 当然.
Curious as to what exactly the のも is doing in this sentence. Would it be the same as 事は with も instead, implying that she`s both angry and being natural?
Rayath Wrote:So can it mean that someone else has opened the door in the past, and now we leave it open? Or we had to open that door?It can mean either.
callmedodge Wrote:彼女が怒るのも当然だ。Do you have any more context for this sentence?
Curious as to what exactly the のも is doing in this sentence. Would it be the same as 事は with も instead, implying that she`s both angry and being natural?
turvy Wrote:1 マイクの音量As the 量 suggests, this is "volume".
Microphone sound.
Quote:5 ピクニックの内容によっては外国人3人でもよかったか(時間短縮になる)I'm not sure what this means either; it sounds like 3 foreigners would have been OK?
Depending on what the picnic is about even 3 foreigners was ok?. I am not sure about this one.
Quote:6 外国人のテンションが低めだった。授業中と同じテンションでIt means excitement.
The tension of the foreigners were as low as during the lesson. (What do you think tension means? energy? spirit?)
Quote:9 メニューが言えない子がいた(事前練習が必要だったか)か makes it a question. "Was previous practice needed?" It's sort of a "maybe".
There were children who couldn't say the [words from the] menu. (Previous practice was needed.) [b]What is the function of か in here?
TheVinster Wrote:I appreciate the help on my previous inquiry and I now understand it better. Doing some reading today so if you don't mind I'll just keep asking questions as I go.I don't think 'wondrous' is quite right for なんだか不思議. Jay Rubin translates this sentence as "Memory is a funny thing", incidentally.
「記憶というのはなんだか不思議なものだ。
その中に実際に身を置いていたとき、僕はそんな風景に殆ど注意なんて払わなかった。
とくに印象的な風景だとも思わなかったし・・・」
It goes on from there but I'm still reading. Just taking the time to ask this while I remember. I understand the first sentence as "What a wonderous thing the memory is."
Quote:The 2nd sentence lost me completely.OK, let's break it down a bit. The first part (...とき) is just a relative clause modifying the last part: 僕はそんな風景に殆ど注意なんて払わなかった, which is "Xに注意を払わない" == "to pay no attention to X"; I'm guessing you can probably fill in the rest of that. The とき clause is a bit trickier. weblio gives a definition of 身を置く as "ある環境や状況に囲まれた状態にする。携わる。". The other important point is that "その中" here is a reference not to "記憶" but to the scenery that was being described in the paragraph before your quote starts.
Quote:The 3rd sentence I probably understand but I am figuring the full meaning derives from what the 2nd sentence said. He says that in particular he didn't even think it was impressive scenery? Or something.Think more 'scenery which makes an impression' rather than 'impressive' -- ie, at the time it didn't seem like something he'd remember all these years later.
TheVinster Wrote:Thanks again both of you, I understand now. After 2 years of studying Japanese it really hits me hard to know my reading comprehension is so low. It's my own fault for not committing to reading books.It definitely took me more than two years to get to the level of reading Norwegian Wood... Assuming you understand the grammar/etc when you know what the sentence is supposed to mean, I think the rest is really just practice, which moves patterns from "I know this if I think about it" to "I just know this". The more of that you do, the less often you encounter a sentence where two or three "don't know this" or "kinda know this but not really" things pile up at once and leave you floundering with too much to guess and not enough context...