what's the difference between 「眠く成った」 and 「眠く成って来た」 ?
I've seem them both used as "I'm sleepy", but can't figure out how they differ.
I've seem them both used as "I'm sleepy", but can't figure out how they differ.
dbh2ppa Wrote:what's the difference between 「眠く成った」 and 「眠く成って来た」 ?The difference is subtle, like :
I've seem them both used as "I'm sleepy", but can't figure out how they differ.
dbh2ppa Wrote:what's the difference between 「眠く成った」 and 「眠く成って来た」 ?If in doubt, try a grammar reference. 日本語文型辞典 splits てくる meanings up into seven categories of which:
I've seem them both used as "I'm sleepy", but can't figure out how they differ.
Quote:6: 開始 : 変化が生じることを表すis most relevant here. It puts a bit more emphasis on the change (perhaps you've been gradually getting drowsier over the last quarter of an hour, or something).
Zorlee Wrote:A quick question:From what I hear in daily life, it seems that ように is often used to soften the tone of a statement. Literally I think of it as something like "My doctor told me to act as if to quit smoking." Probably the doctor said something like 「タバコをやめるようにしてください。」 Since it would be very forceful to say やめてください, he or she instead is suggesting that the the patient should 'try to quit smoking.' I imagine that a doctor might say it in this way even if it is relatively urgent that the patient quit smoking, just because it's a polite way to say it.
医者にタバコをやめるように言われた。
the ように part is a bit confusing for me. Does it mean that the doctor said that someone should start the manner of stopping to smoke, or something along those lines?
Zorlee Wrote:A quick question:Nope; different kind of ように; this straightforwardly means "I was told to stop smoking by the doctor". request/order/requirement/etc in plain form + ように + some verb like 言う or 伝える.
医者にタバコをやめるように言われた。
the ように part is a bit confusing for me. Does it mean that the doctor said that someone should start the manner of stopping to smoke, or something along those lines?
mezbup Wrote:放送中は話す言葉を聞き逃(のが)さないように、とにかく集中しています。「入力に夢中になって、明日(あした)の天気がなんだったのか分からなかった」こともあるそうです。バラエティーでは何人もが一度に話すので、じっと耳をすませます。The speaker is typing out teletext or something and spaced out whilst typing. Although they typed out tomorrows weather they can't recall what tomorrows weather is going to be... so they're like "what was it again?" ...
Can't understand 明日(あした)の天気がなんだったのか分からなかった
Is it saying you can't ponder what tomorrows weather will be like because you're so engrossed in typing??
ruiner Wrote:How does one refer to something as a 'comfort food' in Japanese?I'm completely guessing here:
Zorlee Wrote:Thank you! =)It is basically just grammar, yes (at least that's the simplest way to think about it). My first place to look up grammar these days is 日本語文型辞典 which I think is a pretty reasonable grammar dictionary (written in Japanese for second-language learners, so most useful if you're at a sort of intermediate level and can understand the explanations...) If you want an English-language reference, you could try _A Dictionary of Basic Japanese Grammar_ (although it is less comprehensive unless you buy the Intermediate and perhaps Advanced volumes too).
If I were alone with my dictionary (ok, that sounds weird), how could I have looked up this "kind" of ように? Is it just pure grammar-stuff, or does it represent a word?
theasianpleaser Wrote:Hmm, I've been finding variations of the above, but what about なじみの味? Or お馴染みの味 maybe is better.ruiner Wrote:How does one refer to something as a 'comfort food' in Japanese?I'm completely guessing here:
安心させる食べ物。
pm215 Wrote:Thank you, man! =)Zorlee Wrote:Thank you! =)It is basically just grammar, yes (at least that's the simplest way to think about it). My first place to look up grammar these days is 日本語文型辞典 which I think is a pretty reasonable grammar dictionary (written in Japanese for second-language learners, so most useful if you're at a sort of intermediate level and can understand the explanations...) If you want an English-language reference, you could try _A Dictionary of Basic Japanese Grammar_ (although it is less comprehensive unless you buy the Intermediate and perhaps Advanced volumes too).
If I were alone with my dictionary (ok, that sounds weird), how could I have looked up this "kind" of ように? Is it just pure grammar-stuff, or does it represent a word?
In other words, you'll find being alone with *two* dictionaries even more satisfying :-)
ruiner Wrote:How does one refer to something as a 'comfort food' in Japanese?Hmm... I don't know if there is a good translation for that. I couldn't come up with an equivalent. 馴染みの味 and お馴染みの味 are kind of comfort food, but they're not exactly the same. Maybe you have to explain it by a sentence. One of my E-J dictionaries says 安楽食, but I've never heard of that word. It even gives a little explanation probably because it's not a common word. Another E-J dictionary says it's 懐かしい味 or 元気の出る食べ物. I thought お袋の味 was kind of similar and my J-E dictionary says it's "good old home cooking." Hmmm...
magamo Wrote:Interesting, thanks for trying. For me, 'Japanese curry rice' is comfort food: It reminds me of fond memories, it's tasty and relaxing (all those carbs make me sleepy! ;p), and I find it easy to prepare (especially because I've made it so often over the years). It's guaranteed to 'reset' me, in a sense, remind me of myself.ruiner Wrote:How does one refer to something as a 'comfort food' in Japanese?Hmm... I don't know if there is a good translation for that. I couldn't come up with an equivalent. 馴染みの味 and お馴染みの味 are kind of comfort food, but they're not exactly the same. Maybe you have to explain it by a sentence. One of my E-J dictionaries says 安楽食, but I've never heard of that word. It even gives a little explanation probably because it's not a common word. Another E-J dictionary says it's 懐かしい味 or 元気の出る食べ物. I thought お袋の味 was kind of similar and my J-E dictionary says it's "good old home cooking." Hmmm...
Zorlee Wrote:航空券は安ければ安いほどいいとは限らない。You're breaking the sentence in the wrong place:
It's not necessarily the case that the cheaper the plane ticket, the better it is.
This sentence is from Tae Kim´s guide. My problem is the いいとは限らない part.
Does this mean that cheaper plane tickets aren´t limited to be better? Or?
I just got really confused about the 限る verb!
Quote:安ければ安いほどいいthe cheaper the better ...
Quote:とは限らない... isn't necessarily the case.

Zorlee Wrote:たまには仲間に入れよ - the 入れよ part is a bit confusing. Is it just 入れ (imperative - command) and the gobi よ, or? Rikaichan suggests that it is both imperative and potential. This is what freaked me out. I guess the meaning is along the lines of: "join your mates once in a while".This kind of よ makes a sentence sound friendly. It's usually put at the end of an otherwise strong sentence such as an assertion, command, question, persuasion, reminder, etc. The sentence is imperative + よ.
Zorlee Wrote:Another one: 30前後と見られ男性が、血まみれで死亡しているところとが見つかれI can't watch it right now, but probably the transcript is 30前後と見られる男性が、血まみれで死亡しているところが見つかり... (見られ男性 -> 見られる男性, ところとが -> ところが, and 見つかれ -> 見つかり), though I'm not very sure of the 見つかり part because I can't remember what kind of thing followed the sentence.
30前後 - does this mean around xx:30 (as in f.ex 11:30 PM)? And I struggle with the 見られ男性 part. Does it mean "the man that saw" found the crime-scene or?
Zorlee Wrote:I started with DeathnoteYou don't like to make things easy for yourself, do you? :-)
Quote:and the gobi よI don't think that's a 語尾. 大辞林's definition is fairly clear:
