電気がついたままですよ。
I don`t understand what ついた is doing here or where it comes from. Anyone know?
I don`t understand what ついた is doing here or where it comes from. Anyone know?
callmedodge Wrote:電気がついたままですよ。点く
I don`t understand what ついた is doing here or where it comes from. Anyone know?
yudantaiteki Wrote:Thank you for the explanations, kitakitsune and yudantaiteki. Just one more question about the allusion to this poem: I'm not getting the pun in "ならだけに匂う." What's the joke? o_otnall Wrote:Hi everyone. I was reading 日本人の知らない日本語 and came across a page that I couldn't really make heads or tails of. Could someone tell me what this sentence means? ”いにしへ奈良の都の八重桜けふ九重に匂ひぬるかなって句が有名じゃない?” Here's the page for context:It's a classical Japanese poem, which is probably why you had trouble -- it's poem 20 in the 百人一首 (which I promise i'll continue! Don't shoot me!"
The って句が有名じゃない? Just means "Isn't that poem famous?" Which it is, being in the 百人一首.
A rough translation of the poem is "The eight-fold cherry blossoms that bloomed in old Nara capital are now especially brilliant in the palace." There's a wordplay on 九重, which is a poetic word for the palace, and I suppose a "nine-fold cherry blossom" which doesn't really exist.
animehunter123 Wrote:What does this sentence mean? I saw it in a instruction manual:What kind of manual is that?
重りをつけた糸は床の垂線になる。
tnall Wrote:Thank you for the explanations, kitakitsune and yudantaiteki. Just one more question about the allusion to this poem: I'm not getting the pun in "ならだけに匂う." What's the joke? o_oIt's a pun on 奈良 (the city) and おなら (fart). 匂う in the poem means "pretty", but she's implying that it means "stinky".
animehunter123 Wrote:What does this sentence mean? I saw it in a instruction manual:The 重り here would be a "sinker" in English fishing terminology: オモリ
重りをつけた糸は床の垂線になる。
yudantaiteki Wrote:Typically in writing formal messages to professors, you don't say anything that can be taken to imply that you are putting yourself at the same level as the professor. Rather than saying your interests overlap, it's better to say something like "I am interested in X so I think I can learn a lot from you" or the like.And just goes to show the cultural gap between West and East mindset. That never even really occurred to me :facepalm:. I guess part of that might be though that I saw/experienced some of the mental reprogramming that goes on in Western grad school programs. My mentor, and I heard from other students too, constantly emphasized the need to stop referring to other professors and the like as "Dr.so-so" since they were soon going to be Dr.'s themselves and be fairly equal. Also professors like when people have interest in their fields.
Quote:The relevant line from my initial mail to the professor I'm working with now was:XX大学で聴講生として受け入れていただき、源氏物語の旧注釈研究に御高名なXX先生のご指導を仰ぐことができますならば幸いです。 (Of course, if the rest of the e-mail isn't that level it will sound odd; I used a guide and had my e-mail read by several native Japanese so this was not my own writing.)Ya that sounds so much more like what I am aiming for. My keigo is such crap. I guess I'll hold off on this email till I can run it by more Japanese people after I have written it out in 'Barbarian.'
Lavasioth Wrote:I think you could just use 〜たら or 〜ば they're pretty much just plain old "if" statements. 〜たら sounds more natural to me personally but (that's not saying much and) I don't think there's much of a difference anyway.Crispy Wrote:Thanks, got it. In the second one then, what conditional could you use instead of nara?Lavasioth Wrote:雨が降ったなら試合はなかったはずです。明日雨が降るなら試合はないでしょうI suck at explanations so apologies in advance but generally なら is used for giving advice or an opinions. The second one doesn't seem to give any opinion, it's just saying "if it rains there won't be a game" and so it's not "proper" use. The first however suggests the game should have been cancelled if it rained. Hope that helps, someone feel free to jump in and give a better explanation if they can.
Why is the first one a legit use of nara, while the second isn't?
baikinman Wrote:Hello all! I've been catching up on the posts of my favorite Japanese blogger lately, and I keep coming up on this word that neither Jisho nor wwwJic bring up. She keeps sayingIt just means kindergartenera are going to day school or whatever youchien is in English.
登園していきました
I gathered by pictures and surrounding text, that it has something to do with a school or Kindergarten. Maybe it's "To pick up from school"? Or "To drop off"? Or maybe something to do with commuting in general? Anybody out there who knows what this means? Thanks!
animehunter123 Wrote:Its from a fishing rod manual. It had a picture of a bodder.Haha, why would you not say this at the beginning?
Tzadeck Wrote:animehunter123 doesn't give context; that seems to be his thing. I've asked him so many times to give context for his requests that I've just given up. If I see one of his posts and I don't immediately understand it, I just skip it and don't waste my time.animehunter123 Wrote:Its from a fishing rod manual. It had a picture of a bodder.Haha, why would you not say this at the beginning?
yudantaiteki Wrote:Haha, my comment was meant to be a new strategy in encouraging him to post context. Telling him straightforwardly doesn't seem to work.Tzadeck Wrote:animehunter123 doesn't give context; that seems to be his thing. I've asked him so many times to give context for his requests that I've just given up.animehunter123 Wrote:Its from a fishing rod manual. It had a picture of a bodder.Haha, why would you not say this at the beginning?
Lavasioth Wrote:Few quick questions her:That's how you use ばかり with a te-iru construction; you put it between the -te form and the iru. You see this with さえ also, for example トキ…病んでさえいなければ!!
1. うちの息子は遊んでばかりいる - Why is there an iru at the end?
Lavasioth Wrote:Few quick questions her:To add on to yudantaiteki's answer, this is a standard grammar item that you should be able to find in any grammar dictionary. It may even be JLPT2 or something like that.
1. うちの息子は遊んでばかりいる - Why is there an iru at the end?
Lavasioth Wrote:2. Whats the difference in. 上がる 上る あがる、のぼる、when they both can mean go up?They are used with different subjects/objects. Check out some example sentences for each one and you should start to see some patterns.