Joined: Aug 2010
Posts: 1,190
Thanks:
0
Lately I watched a lot of Detective Conan and tried to learn a few grammar points appearing in my JLPT N2 grammar book. I don't get the hang of this わけ thing.
ほんで警察が来た時にはダイイングメッセージが消えとったっちゅうわけやな? (関西弁)
(not sure if my translation into 標準語 is correct here. Please can someone check that, too?)
= それで、警察が来た時にはダイイングメッセージが消えていたというわけだね(な)?
"So this means, at the time when the police came, the dying message had disappeared, right?"
Coming to the actual issue: isn't というわけ the same as ということ? I have the feeling that it got more often used in Detective Conan during the part where the deductions come and I get the feeling that it sounds more natural with わけ because it's their "natural/logic" deduction.. I'm never sure when to use which.
あんたなら事前に毒をバームクーヘン全体にかけることが出来たってわけですな?
"If it's you, you could have put the poison on the whole baumkuchen already beforehand, right?"
Can't tell how to translate わけ here..
第一 あのバカ息子が腹を空かせてたなんて知らねぇのにバームクーヘン全体に毒を振りかけるなんてことするわけねぇだろ?
"First, although not knowing that this stupid son was hungry, there is no way she/he would apply poison to the [whole] baumkuchen, hm?"
Again, can't tell how to translate わけ here..
On top, I have read somewhere that わけ=はず in some contextes and I get really scared by that o_o
Joined: Feb 2011
Posts: 184
Thanks:
0
Just a general question I've been wondering about.
I've noticed there are some rules how kanji readings transform.
E.g. 設定. 設 せつ + 定 てい become 設定 せってい.
Now I've been wondering if this applies to words like 開発 when used in a sentence with する or します. Would 開発する be かいはっする or simply かいはつする?
Joined: Oct 2010
Posts: 866
Thanks:
6
It's the second, かいはつする. Parts of words are often simplified when combined together, but those words should then retain their full pronunciation regardless of adjacent sounds. Of course, what people actually end up saying is another matter.
Joined: Jan 2012
Posts: 399
I just learned a usage of かける I didn't know:
あきらめかけた時に
When (you) are about to give up
I got this from a native speaker but could somebody elaborate a bit more?. I know ところ is also a way to say 'about to' but how do they differ?.
Joined: Jan 2012
Posts: 399
Thanks, rikaikun, also has "begin (but not complete)" which I failed to see
Joined: Jan 2010
Posts: 1,708
Thanks:
13
I've been struggling to find a decent example sentence for 虚無, to toss in my deck.
The 明鏡国語辞典 has this fragment which I might be able to adapt enough but I'm not sure of the meaning really (passive/potential form still throws me).
「虚無感に襲われる」 - Not sure if its saying "able to attack/destroy with no feeling (nihilistically empty)" or maybe something like "destroyed by nothing (a feeling of nothingness)."
Joined: Oct 2009
Posts: 533
Thanks:
1
I'd say "attacked by a feeling of nothingness."
Joined: Jan 2010
Posts: 1,708
Thanks:
13
I thought I would hop back on here and just update a prior question.
I had asked if 「彼は何しろ人の忠告を聞き捨てている。」 was ok. Well I bounced it off some actual Japanese ears and they said it was weird, usually for this kind of construction you'd say 「彼は何しろ人の忠告を聞き入れない。」
So back to the drawing board for a sentence.
Joined: Jan 2010
Posts: 1,708
Thanks:
13
A good example sentence for 聞き捨てる.
Joined: Mar 2012
Posts: 18
Thanks:
0
雨が降ったなら試合はなかったはずです。明日雨が降るなら試合はないでしょう
Why is the first one a legit use of nara, while the second isn't?
Joined: Feb 2008
Posts: 873
Thanks:
0
they're both legit.... from searching with quotes in google (ex "降ったなら") i get more hits for the first one actually. one is past and the other is future
Edited: 2012-06-11, 6:15 pm