I feel embarrassed asking such an easy question
木曜日まで休む means they will be returning to work on Friday right?
木曜日まで休む means they will be returning to work on Friday right?
kitakitsune Wrote:I feel embarrassed asking such an easy questionYes, 木曜 should also be included.
木曜日まで休む means they will be returning to work on Friday right?
Marble101 Wrote:In the Konjiki no Gasho manga (english version), the main character Gash keeps saying "unu" every other frame. I looked it up in several dictionaries, but I couldn't find anything. However, one character remarked how Gash was using "regal" words like "unu".The first thing I thought of was some way to say "yes" as in うん, except in a 'cute' or idiosyncratic way for the character. Kind of like you run into うむ sometimes.
Does anyone know what it means?
callmedoge Wrote:Ok, I`m having slight trouble with this word 空く meaning to be vacant or available.あく -- tends to be more "open"
I have several sources saying it`s both あく and すく with the exact same meaning.
callmedodge Wrote:Thank you Asriel! Makes sense. One more is curious note. Is 空く(あく) synonymous with 開く (あく)?That's another awesome thing about Japanese. No, they're not. 空く is open as in 'free' or 'available,' where as 開く is open as in a door.
vix86 Wrote:I'm a little confused on this phrase.Use of 些細な違和感 makes me think that whatever happened had crossed the "surprise" threshold but didn't cross the "to care" threshold. Considering the reflective tone of the sentence, he probably didn't consciously realize it at that moment. And if he was otherwise occupied by a more important thing on a conscious level, it fits that this vague impression slipped out of his mind before long.
そんな馴染みの様子に、俺は「ん?」と些細な違和感をおぼえたのだが、直ぐに頭の隅にやってしまった。
Actually, now that I typed it out I think I get it. Does it mean "I quickly put it out of mind"? More literally "I quickly shoved it to the back of my mind."
EDIT: Actually, is there a nuance here about it sort of accidentally falling to the back of his mind? (ie: not intentionally shoved aside, ってしまった)
kame3 Wrote:Excuse me for proposing this (I suspect it was done before and rejected), but could this thread be stickied?You'll need to probably message the admin and ask him/her.
I have never seen 聞き捨てる; but I know 無視している being used for "to ignore".
Tori-kun Wrote:Your second sentences concerning 何しろ sounds OK to me, but better yudan or so check it, too聞き捨てる comes out of a light novel and they always have a lot of words that occur pretty low on the frequency list (ex: 蒙昧, another one going into my deck). But I want to be able to read light novels and Japanese [middle schoolers!!] have no issue reading these words, so theres no reason why I shouldn't add them to my deck. I've already finished the core6k as it is.I have never seen 聞き捨てる; but I know 無視している being used for "to ignore".
bats75 Wrote:I am still a beginner for what it concerns grammar and vocabulary, and I need some help to translate some japanese sentences whose exact meaning I find hard to figure out (I am currently reading some short stories):Generally you should give your own attempt or point out what part of the sentence you don't understand.
理解あるような素振りで、結局は帰らせないということなのかな。まあ、もう少し話し合わないとダメですね。重大なことだしね。
Many thanks for the help!
yudantaiteki Wrote:Ok, I will try to be more precise! I was trying to translate it (and of course to understand the meaning).bats75 Wrote:I am still a beginner for what it concerns grammar and vocabulary, and I need some help to translate some japanese sentences whose exact meaning I find hard to figure out (I am currently reading some short stories):Generally you should give your own attempt or point out what part of the sentence you don't understand.
理解あるような素振りで、結局は帰らせないということなのかな。まあ、もう少し話し合わないとダメですね。重大なことだしね。
Many thanks for the help!
Also, are you actually "translating" these or do you just want to understand what they mean?
bats75 Wrote:理解あるような素振りで、結局は帰らせないということなのかな。まあ、もう少し話し合わないとダメですね。重大なことだしね。EDIT: I got halfway through writing this and realized I am terrible at translating/explaining. I'll post what I've written so far, but someone else should explain "ということなのかな".
I think 結局は帰らせないということなのかな should mean "In the end, I won't let him/her come back". It should be a negative causative form. ということなのかな is not entirely clear to me. I do not get the first part of the sentence 理解あるような素振りで. Is it something likely "Even if his/her behavior will be comprehensive" or perhaps "even if my behavior will be comprehensive?". The following sentences should be "Now we should discuss a little more. It is a very important thing."
kudokupo Wrote:彼は3人兄弟です。 is translated as "he has two siblings", does that mean it's like "he is the third sibling" or something?I'm not sure exactly how this works out -- in Japanese you always include yourself when you say how many siblings you have, but I don't think this 彼はXです should be interpreted as "He is X". It seems to me a looser topic/comment structure, something like "Speaking of him, he is one of three siblings" or such. Maybe taking it as an idiom works better.