Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Right. Tori-kun's translation is fine if you just replace "occasionally" with "by chance".
Edited: 2012-05-29, 7:57 pm
Joined: Jan 2012
Posts: 399
turvy Wrote:すると、「ワンワン!」僕のすぐ後ろで、かわいい子犬が、吠えてるじゃないか。
Then, "woof woof", right behind me, (well isn't that) a cute puppy yapping.
It feels like じゃないか is just a self confirmation question like saying "well, isn't this nice?".
Can anybody please address this one I posted a few days ago?. Sorry for quoting but I don't know how to link post replies.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
That's certainly a possibility; I would need to see the whole context to say 100% for sure.
Joined: Jan 2012
Posts: 399
The story is called 何でも電話. A boy gets a call from a mysterious person that grants him anything he wishes for.
「犬が欲しい」って、いってみたんだ。すると、「ワンワン!」僕のすぐ後ろで、かわいい子犬が、吠えてるじゃないか。いったい、どういうわけだろう。
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Looks like an expression of surprise to me.
Joined: Jan 2012
Posts: 399
What is an expression of surprise? I mean I understand what you are saying but where do you get this?.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
じゃないか is often put after statements that go against your expectation; maybe it's not literally showing surprise but that's the effect, I suppose.
Joined: Nov 2009
Posts: 124
Thanks:
0
「あたしは「が?」友達になろうなんて思わなきゃ」
My understanding of なきゃ has been thus far, it is equal to なければならない meaning something like 'have to/should do'
The above sentence though, in context it seems like the meaning is reversed, becoming something like 'i shouldnt be thinking about things like making friends'.
I am thinking that this なきゃ is just an omission of なければよかったのに
Joined: Oct 2008
Posts: 991
Thanks:
0
Never heard of なきゃ being used for anything other than なければならない
(なあかん in real Japanese)
Joined: Dec 2011
Posts: 589
Thanks:
43
What does 「おはありです!」 mean? I just started using twitter, following a few Japanese users and 1 of them tweeted ( is that the right term?) this to me. This was his/her reply to my 「おはようございます!」 tweet/message.
Sorry if this has been asked before xD just wanted to know what the person was saying to me. (I'm a beginner)
Joined: Oct 2008
Posts: 991
Thanks:
0
They just said good morning back to you in a weird twitter way.
おは = おはよう
あり = ございます
Joined: Oct 2010
Posts: 866
Thanks:
6
I'm having trouble with a sentence from Volume 1 of Rurouni Kenshin. One of the characters has just promised to use his influence as a government official to make sure no one talks shit about Kenshin, who replies:
そういった思い上がりがああいうヤツをのさばらせてしまうんです
I can't work out what のさばる means in this context. I checked a translation that said the sentence was "To think like that leads to conceit and arrogance, just like it did to them", but I'm pretty sure that's completely wrong.
Thanks for any help.
Joined: Oct 2009
Posts: 533
Thanks:
1
のさばる is "to act as one pleases; to throw one's weight around; to have everything one's own way." This is the causative form, so "allows/forces (the object) to throw their weight around."
"That kind of arrogance ends up letting those kind of guys throw their weight around"/ "That kind of arrogance ends up letting those kinds of guys just do what they want to do."
Joined: Nov 2009
Posts: 124
Thanks:
0
I've noticed that in a lot of places, 'ni' is used and it seems to be taking the place of 'ha'. For example, 「私に金があったら」「私には、姉妹がいない。」「私には分からない」
In these cases it seems that 'ni' or 'ni ha' can be replaced by 'ha' without changing the meaning of the sentence at all, and I dont really pick up any nuance in these examples that would be lost.
Whats the deal with 'ni'?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
It's an alternative to が in these sort of constructions, although it can only mark the subject, not the object. That is, instead of 私が英語が分かる you can say 私に英語が分かる (but not *英語に分かる). に alone should be equivalent to が (note that the first example there is in a subordinate clause ending in ったら, which is one of the places you find the actual XがYがZ constructions). には is essentially the same as は.
The Koujien says 動作の主体を、「その人が」と指し示すのをはばかって示す。 and Daijisen has 12 (場所を示す用法から転じて、多く「には」の形で)敬意の対象を表す。「博士―は古稀(こき)の祝いを迎えられた」「先生―はいかがお過ごしですか」
「うへ―も聞こしめして渡りおはしましたり」〈枕・九〉
But it's definitely used outside of keigo also, and the dictionaries there don't seem to cover that use.
Edited: 2012-06-03, 12:12 am