the girl is just omitting 降り出した or something.
you can sometimes omit the verb in japanese sentences.
eg:
なんてことを!
you can sometimes omit the verb in japanese sentences.
eg:
なんてことを!
Edited: 2012-04-25, 9:26 am
nadiatims Wrote:actually if you google it, you get a list of subtitles. The context appears to be:It isn't that this person is apologising for having just moved though. The just having moved is the explanation for whatever happened that they needed to apologise for. (so, a little different than ごめんなさい。遅くて)
ごめんなさい。引っ越したばっかりで。
いろいろ探索しようと思ってるうちに、急に雨が。
IceCream Wrote:i think it's just a typo... should just be 聴いたことのない人.I don't think so; If you look at the source page you'll see that it's a question. It's pretty common to use は like that.
turvy Wrote:Yes, there is a considerable gap between both (spoken) sentences, but couldn't it be like yudantaiteki is saying too?No, nadiatims is right. Apology followed by -te form ending sentence is very common.
turvy Wrote:There is a で in DoBJG described as the て form of です that indicates a weak causal relationship, it has to be this で we have been talking about.Yes. It sometimes indicates a weak causal relationship, sometimes just "and". Same as any -te form.
Quote:初めに出会ったのがお花やさんなんて。お花やさんに悪い人なんてるはずないでしょう。Yes.
(1) It's なんて just another thing like など, とか, なんか to say "kind of thing"?
Quote:(2) What's なんてる? I can't even guess on this one.It would really help if you would say where you are getting these, and whether the transcriptions are your own or whether you're getting them from somewhere. I gave a wrong answer to your last question because of a lack of context and because I didn't know you were transcribing the stuff yourself.
Quote:This may seem silly, but I'm stuck on what to put in Anki for 徒. There's quite a few meanings, which should I focus on? Or just learn them all...If you are using RTK 1, put in the keyword from the book. Otherwise you should be putting words (sentences, really) into anki, not "meanings" of stand alone characters (I'm assuming you're not intending this to be the word あだ, since that's a relatively uncommon word).
yudantaiteki Wrote:分からないことがあったら、まず、攻略などを見てください。それでも、分からない場合は、ここの質問に書いてください。This example leaks nonnativeness. Or maybe he is a little kid. I googled it and found that the following sentence is 偉いような態度をとってすいません。, which also sounds very childish or nonnative (If it were by an adult native speaker, it'd be at least 偉そうな態度ですいません. Your average adult would be more eloquent than that though, e.g., 突き放した言い方に聞こえるかも知れませんが、これもルールですので。). I'm guessing he simply meant ここで質問して下さい.
If there's something you don't understand, first read the walkthrough. Then if you still don't understand, write [that you checked the walkthrough] in your question.
Tori-kun Wrote:Somehow, my textbooks fail to explain the proper and accurate difference between ~向けの、~向き、~のため(に・の).. I know what they mean, if I read them I understand "the Japanese" as yudantaiteki put it. However, when it comes down to say/write things on my own, I struggle..Copy native speakers exactly the way you heard or read. Don't make up your own version of Japanese if you can't intuitively tell which to use when. Never generalize any rule or pattern. If you understand what they mean when they're used in real life, probably you don't need a more detailed explanation.
kame3 Wrote:From Death Note Anime:受け here is something like "in the wake of." Other possible translations include "Facing the fact that...," "In reaction to...," and so on.
立続けに受刑者が心臓麻痺で亡くなるという、異例の事態を受け…
I'm especially wondering about the last part. Is meant that prisoners dying from a heart attack is unusual? Or does it imply that the number of victims is extraordinary, considering the 立続けに at the beginning of the sentence? What does the 受けhere mean?
kame3 Wrote:And while I'm at it: すごいよな、悪人がバンバンしびてんじゃんThe バンバンしびて must be a typo. I don't know what the original is, but it doesn't make sense.
What does バンバンしびて mean?
SammyB Wrote:From Core6000:The original translation is correct.
なるべく早く仕事を終わらせてください。
When I saw this I thought it would mean:
please let me finish this work as quickly as possible.
However the translation is:
Please complete your work as early as possible.
I thought that passive +ください was a set construction meaning "allow me to..." e.g. 払わせてください - let me pay... ?
turvy Wrote:From ADoBJG p487:Here's how 忘れていた (忘れてた), 忘れている (忘れてる), and 忘れた work:
(d) 友達が今日来るということをすっかり忘れていた。
I completely forgot the fact that my friend is coming today.
I went through the paper Nagareboshi recommended but I am still puzzled as to how the meaning changes if I were to use 忘れている instead of 忘れていた in this case. And what about 忘れた?
vix86 Wrote:This is out of the DOBJG.I wouldn't say it's ambiguous. If the speaker means the father has three students who are medical doctors, it's called poor writing because there are other ways to mean the same thing without being ambiguous. For example, you can reword it as お父さんには医者の学生が三人います。 Of course, if the context demands you to use は for 学生, you can say お父さんには医者の学生は三人います。too.
Am I wrong for believing this sentence is a bit ambiguous?
お父さんが医者の学生は三人います。
Its a relative clause pattern, but when I first read it I had been sure it was:
"[My] father has three students who are students."
DOBJG says its:
"There are three students whose fathers are doctors."
turvy Wrote:初めに出会ったのがお花やさんなんて。お花やさんに悪い人なんてるはずないでしょう。(1) Yes.
(1) It's なんて just another thing like など, とか, なんか to say "kind of thing"?
(2) What's なんてる? I can't even guess on this one.
yudantaiteki Wrote:That's quite a harsh response...any reason why you felt that was deserved?Obviously 4 am isn't the right time to make a long post. I read it again quickly and edited some of it. I'm sorry if you and others are offended. There was no bad intentions. I wasn't thinking clearly and wrote whatever came to my hazy mind first. There may still be things I should delete or reword in the post, but I should leave for work in 6 hours, so I leave it as it is for now.