Back

The "What's this word/phrase?" thread

Quick question about accent marks in 大辞林

When two accent marks are given for one word does that mean the accent is disputed and both are correct?

For example -

価格 かかく (0)(1) - Definition.....

So the accent is either 0 or 1. Whatever one you want?
Reply
Anyone know what "振り因されて" "furi in sarete" means? I can find it on a few japanese website, but haven't been able to figure out what it means through context. Also it doesn't exist in any dictionaries to my knowledge.
Reply
I just read a post with it in, and I'm pretty sure it means to make up reasons for why something happens.
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
Thanks! That makes sense in the context I'm looking at Smile

I wonder why it's not in dictionaries
Reply
blagoonga123 Wrote:Thanks! That makes sense in the context I'm looking at Smile

I wonder why it's not in dictionaries
Because it's not a real word.
Reply
Asked a japanese friend on skype and they said
そんな言葉ない
間違いなく振り回させるの誤植

It's pretty obvious if you look at some of the pdfs that come up when you search "振り因される" on Google because it actually visually says 振り回される in the pdf even if your computer/google thinks it 振り因
Reply
oh...... ARGHHHHHH i usually catch when it copies the wrong kanji but this time i didn't.
Oh well at least now I'll be ..much.. more careful about it.
Reply
Can anyone tell me what えんかんのことわり (円環の断り?) means?
Reply
Betadel Wrote:Can anyone tell me what えんかんのことわり (円環の断り?) means?
http://dic.pixiv.net/a/%E5%86%86%E7%92%B...E%E7%90%86
Reply
It seems to be 円環の理, which according to this site was a term coined for a riddle used in magical girl lyrical nanoha. I'm guessing we'd need to read the original to find out what it actually means.
Reply
Thank you, that helped.
Reply
Anyone want to tackle my question about accent marks in dictionaries?
Reply
I think it's just alternates in standard pronunciation.
Reply
Started reading 俺妹 and I hit this sentence and I've been wondering about this

俺はこんなもんを持っているところを目撃された日には、家族会議でつるし上げられかねん
is that 吊るし上げる? Like to hang something up (more like on the gallows and less like a picture)?

I figure it reads something like "The day I'm caught/seen with this, I'll be hung up at family meeting." Out of curiosity though, what is the かねん? I'm assuming its colloquialized, like from "かな~" or maybe かね~ so he's talking to himself and saying "Ya I'll definitely be sternly talked to for sure ya? (rhetorical)" ???

Thanks.
Edited: 2012-04-06, 1:32 am
Reply
.
Edited: 2015-01-19, 1:27 am
Reply
I have another question about a word i've been seeing pretty often

So the characters are bowling, then it says,

くるっと鮮やかに片足タ-ンを決めてみせた

Which i think is "くるっと skilfully decided her turn on one leg"

What does くるっと mean in this context?
Reply
blagoonga123 Wrote:I have another question about a word i've been seeing pretty often

So the characters are bowling, then it says,

くるっと鮮やかに片足タ-ンを決めてみせた

Which i think is "くるっと skilfully decided her turn on one leg"

What does くるっと mean in this context?
The sentence means something along the line of "She pulled off a beautiful heel turn in one smooth move." No one decided anything, and I don't know what kind of translation くるっと normally gets in your dictionary either. It's one of those words that describes motions and the like. くるっと is there to emphasize how her turn was quick and smooth without any pause.
Edited: 2012-04-06, 2:20 am
Reply
Oh I see...
Man japanese is hard Sad
Still thanks Smile
Reply
blagoonga123 Wrote:Oh I see...
Man japanese is hard Sad
Still thanks Smile
Ah, if you got confused by the heel turn part, I'm not familiar with dance terminology in English or Japanese so I just threw in the word that poped up on my mind first without thinking too much about it. "To spin on one leg" would be a nice translation since we have no context at all.

To be complete, 決める here roughly means "to do a trick, technique or something that requires a certain skill," hence the translation "pull off." You might see it translated as "score," "make it" and the like in professional translations too. Here's an example sentence:

Whoa, she landed a freakin' back spinning kick!
おぉ、逆回し蹴り決めやがった!

みせる in your sentence is there to add the sense of kind of showing it like a performance. It often works well in a situation where a person pulls off a trick and says "There!"
Edited: 2012-04-06, 3:11 am
Reply
What is the highlighted kanji?

[Image: 6ace585e275a.jpg]

mirror : http://www.4freeimagehost.com/show.php?i...b28a05.jpg
Reply
横 side. Would that the grammar I am struggling with be this easy.
Reply
TheTrueBlue Wrote:What is the highlighted kanji?
Based purely on the context my guess is 横 -- if you have the audio that goes with this then it should be easy to identify the word being said, though...
Reply
Thank you pm215 and HonyakuJoshua, it does indeed sound like yoko, although the poor resolution made it look as if the radical was 爿.

The shot is from approx. 0:28 of this video:

http://www.youtube.com/watch?feature=pla...pvgM#t=25s
Reply
I think it's 横

Edit: too slow Tongue
Edit2: With the audio it's definitely 横。
Edited: 2012-04-10, 5:03 pm
Reply
yeah its yoko
Reply