Joined: Apr 2007
Posts: 76
Thanks:
0
Wow, haven`t noticed this thread before. Learnt a lot of things just by skimming through the posts. And a great opportunity to ask a question myself. I just received an email and stumbled over this sentence:
私が貴方のこと、日本語すごく上手だから習えば?と誉めまくったからかな(笑)?
Could someone translate this sentence for me? My main trouble is with the まくった from 誉めまくった.
Thanks in advance.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
From EDICT:
捲る 【まくる】 (suf,v5r) (1) to turn up, to roll up (e.g. sleeves), (2) verb suffix to indicate reckless abandon to the activity, (P)
Joined: Jun 2009
Posts: 3
Thanks:
0
Hi all. I came across the following sentence:
うち一体が、もぞりと動く。
The prior context is that the main character knows there are two hostile creatures behind, and I assume the meaning is something like, "One of them moves (in such and such a way)". The (such and such), もぞりと, doesn't appear in dic.yahoo.co.jp or dictionary.goo.ne.jp, and I googled the term to see if Tae Kim has anything, but no luck.
If anyone knows the meaning, I'd really appreciate any insights.
Thanks!
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I would imagine it's essentially the same as もぞもぞ:
もぞもぞ (vs,adv) creeping about, stirring restlessly, squirming
(Koujien defines it as how a bug moves)
Edited: 2009-10-16, 4:09 pm
Joined: Jun 2009
Posts: 3
Thanks:
0
That's really useful, and fits the context just right.
Thanks for your help!
Joined: May 2009
Posts: 117
Thanks:
0
is there a difference between 聴く and 聞く? I'm trying to 漢字-fy some 昔話, and i don't know which one to use. (dictionary has them both on the same entry).
same for 涙, 泪 and 涕... i think 涙 is more common, but the dictionary says they all mean the same. is there a difference in nuance?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
A J-J dictionary is a good place to look for this -- generally if the J-J dictionary does not give any information on the differing kanji usage, that means that the majority of native speakers would have no idea and you don't really have to worry about it.
For きく, the Koujien has a note at the end: 広く一般には「聞」を使い、注意深く耳を傾ける場合に「聴」を使う。 You can take from that what you will, for me, it means that I would just use 聞く all the time.
The Microsoft IME also has information as well in the yellow bubbles to the right when you use the converter. It also basically says the same thing as the Koujien, that 聞く is 一般的.
For なみだ, 涙 is the only kanji of the three on the Jouyou list, so you're going to see that more often than the other two. Neither the Koujien nor the IME give any information on the difference, which means that if there technically is one, it's so minute and such obscure knowledge that most people wouldn't notice or care.
The Kanjigen sometimes has some additional information, but it's often very hard to make actual use of -- for なみだ, it says that 涕 is 下へおちるなみだ, and that 涙 and 泪 are はらはらとおちるなみだ. But I doubt you could find one native speaker in 100,000 that actually knew that distinction and observed it in their writing.
Joined: May 2009
Posts: 117
Thanks:
0
i see. thanks!
i'm still working my way into monodics, but i'll make sure to get that 明鏡国語辞典.
Joined: May 2009
Posts: 1,030
Thanks:
0
Oh, 明鏡国語辞典 does explain the difference and usage of 聞く vs. 聴く.
It lists six meanings for 聞く・聴く. There is a mark for each meaning to indicate which kanji is used. Either kanji is acceptable for two of the six meanings (the remaining four cases only accept 聞く), and there are short remarks on the difference in nuance between 聞 and 聴.
One meaning also accepts 訊く, and there are a comment about why it's acceptable and an example sentence for the case when 訊 is common. One other meaning accepts 利く too, and if you look in the entry of 利く・効く (these are also read as きく), you'll find nine meanings, each of which has a kanji mark, and notes on difference when multiple kanji are acceptable.
Anyway, 聴く is only used in very specific cases. If monolingual dictionaries are too difficult for you, maybe it's better to always use 聞く when you don't know if 聴く is ok.
The difference between 涙 and 泪 lies in the origin of the kanji, not in usage or meaning, so J-J dictionaries don't have information. Either is acceptable in any situations except proper nouns, but 涙 is commoner probably because it's Jouyou. Technically 涕 is different from 涙 and 泪. It's very rare, though it appears in famous classical Chinese poems taught at high school (...wait, was it junior high?). You might need larger J-J dictionaries than 広辞苑 to find a real example.
Edited: 2009-10-16, 10:36 pm
Joined: Jan 2008
Posts: 427
Thanks:
0
One of the most common usage of 聴く is with music. If I see this word with this kanji, I almost immediately think of listening to songs and such. (It can be used pretty freely in this context without sounding weird.)
Edited: 2009-10-17, 2:20 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Are you sure it's not おすすめ?
Joined: Nov 2008
Posts: 502
Thanks:
0
In this sentence: 別に何も急いでなんかいないよ. Can anyone tell me why なんか is coming between 急いで and いない?Or is it just something without any particular rhyme or reason that I should get used to? It's the first time I've seen something come between a ~て and いる.
Joined: Apr 2008
Posts: 684
Thanks:
0
It's like "It's not like I'm in a hurry or anything"
なんか can go anywhere it pleases!
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
It has the same function as なんか in other places, it sort of humbles or discounts what it comes after -- "It's not really like I'm in a hurry or anything."
You can put other things between the て and いる as well, like は, も, and さえ.