Joined: Dec 2010
Posts: 211
Thanks:
0
この俺様だ!犠牲的精神で引き受けるぜ!
What does Hikiukeru mean in this context? Does it mean that the speaker is willing to "undertake sacrificing himself"?
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
Sounds like he's decided to do something difficult at no benefit to himself (or that will actually cause negative consequences for him. He's doing it with 'a spirit of self-sacrifice.'). So 引き受ける means 'do' or 'undertake.'
(Should there be a な or に after 犠牲的?)
Edited: 2012-03-07, 2:04 am
Joined: Oct 2010
Posts: 866
Thanks:
6
I'm having trouble with a sentence from 死神の制度, which is the book I'm reading at the moment. The main character is a 死神 and the sentence that confuses me is his thoughts having just met a man who's graffitied "God", on a wall.
私たち死神も、一応はその神の一種なのだと言ったら、末席を汚しているのだと謙遜したら、この彼は何と言うのか、と私は想像をする。
The bold part is what's confusing me. Is he saying something along the lines of "even if I were to humbly describe myself as the lowest form of god"?
By the way, I'd recommend this book to anyone who's looking for something to read that's not too difficult. It's a book of short stories about the same character, so it has some continuity but is in more manageable chunks for a learner.
Joined: Jan 2012
Posts: 399
I'm reading a new book, なぜ?どうして?みぢかなぎもん一年生, the next sentence from a short on the usage of もしもし, obviously it's saying something like "since もうしあげます was too long it was later changed to もしもし". However I can't translate it and it's frustrating because I do get what's said but not exactly.
これが、長く使われて行くうちに、「もうし、もうし」となり、「もしもし」に、変わって行ったと、言われています。
うちに?
なり?
I searched in JGram and renshuu but neither of the なり they have seem to be this one.
変わって行ったと
when gradually changed.
言われています
being said ?
Joined: Oct 2009
Posts: 533
Thanks:
1
うちに is like "While this is going on..." or "During the course of this going on..." ("Over the course of this being used for a long time....")
なり is from なる. In written language, often instead of the て form, this form will be used instead, where the う in う verbs turns into い, and the る in える・いる verbs gets deleted. (So, 歩き instead of あるいて, ながめ instead of ながめて). So, なり is just another way of saying なって. "It became もうし、もうし, and..."
変わって行ったと、言われています。
This is probably confusing because of the comma, but the と actually goes with 言われています. It links 言われている with what is being said: "It is said that it gradually changed." (Japanese uses the ている form because people didn't stop saying that it gradually changed, but in English the present feels more natural.)
Edited: 2012-03-07, 11:00 pm
Joined: Jan 2012
Posts: 399
Ah, of course, the と goes with the 言う. But the other stuff beat me, I never learned that, like うちに, geez, where did you learn this?.
これが、長く使われて行くうちに
This went used for a long time and...
「もうし、もうし」となり、「もしもし」に、変わって行ったと、言われています。
...it became もうし、もうし and, it is said that it gradually changed into もしもし.
Joined: Jun 2011
Posts: 609
Thanks:
0
I learnt it from the dictionaries of Japanese grammar books - I would recommend the grammar Anki decks which I am using now - they are very helpful.
Joined: Jan 2012
Posts: 399
These Anki decks you are talking about are based off the grammar books? Which ones? I am interested.
Joined: Jun 2011
Posts: 609
Thanks:
0
I am currently working on the 8547 Japanese sentences one and it is good for me.
Joined: Mar 2012
Posts: 20
Thanks:
0
If someone said うちに, I'd just think they said "in my house"
Joined: Jan 2012
Posts: 399
Where are these sentences taken from?. The grammar dictionaries?
Joined: Jun 2011
Posts: 609
Thanks:
0
the one I am using now comes from the 日本語文法辞典 which is a book aimed at foreigners (i think)
Joined: Oct 2009
Posts: 533
Thanks:
1
Home Page. (Well, it means "web page," but it's an abbreviation for Home Page.)
Joined: Jun 2011
Posts: 609
Thanks:
0
me and Fillanzea agree - it is definitely home page.
Joined: Jan 2012
Posts: 399
This one is explaining why おじぞうさん usually wear red bibs.
赤いよだれかけは、赤ちゃんと同じものをかけて、赤ちゃんの命を、守ってもらおうという、皆の願いなのです。
What is 守ってもらおうという? and what is the grammar involved in using the volitional + という.
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
The という is connected to 願い, and it doesn't have anything to do with the volitional that comes before it in a direct way. The という is almost like a long version of the quotative "A wish (of everyone) that says...."
という is often used to mark the content of a wish, thought, desire, etc.
Edited: 2012-03-08, 10:07 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 533
Thanks:
1
守ってもらう is "receiving (the おじぞうさん's) protecting (their babies) -- or more naturally in English, "having the Jizou protect their babies' lives/ getting the Jizou to protect their babies' lives."
The volitional is used because if it was 赤ちゃんの命を守ってもらう, it would be like you could boss the おじぞうさん around and make him protect your baby's life. Which is unfortunately not the case! The volitional form emphasizes that while it's the parents' wish, it's not under their control.
Joined: Jan 2012
Posts: 399
Ah, that makes more sense now.
EDIT: How does the volitional emphasize this? Isn't the volitional "let's".
Edited: 2012-03-08, 10:47 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 533
Thanks:
1
"Let's" is often but not always an appropriate translation for the volitional. "Let's" really only works when you're talking to another person about something that you'd hypothetically be doing together, and the volitional in Japanese is broader than that.
中国に行こうと思います。"I think I'll go to China." This is speculating about the future, not a certain thing. It sounds weird to say 中国に行くと思います because you're expressing certainty (行く) and uncertainty (と思います) at the same time.
教師になろうとしています。 "I'm trying to become a teacher." Again you use the volitional for something that you're not certain will happen in the future.
Edited: 2012-03-08, 10:58 pm