Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
なんて is like なんか; Kojien says it can mark something unexpected. なかなか plus a negative means "[not] easily". から is "because"; when it comes at the end of a sentence it means the sentence is explaining something.
A non-literal translation would be something like this:
"But being hit by a doll isn't something that usually happens in your whole life."
Joined: Jan 2012
Posts: 399
From the second to last story in my mini biographies book. This one is about Ikkyū the Zen monk and poet.
一休さんがまだ十七歳の頃のことです。町を歩いて、たくさんの人が集まっています。
「なにごとですか。」
尋ねると、一人が教えてくれました。
So far so good. And then:
「家を無くした貧しい人が、一人寂しく道ばたで死んでいたのです。それを、とおりかかった『けんおう』という和尚さんが弔っているのです。貧乏でらの和尚さんですが、いつも弱いものの見方になってくださる立派な方ですよ。」
Now I'll attempt to translate it:
家を無くした貧しい人が、一人寂しく道ばたで死んでいたのです。
The poor people who lost their house were dead in the side of the road.
それを、とおりかかった『けんおう』という和尚さんが弔っているのです。
A priest named Kenou who happened to pass is mourning there.
貧乏でらの和尚さんですが、いつも弱いものの見方になってくださる立派な方ですよ。
He is the priest of the poor and/but is [always] teaching how splendid is to look at things from the side of the weak.
I don't think that last one makes a lot of sense but I wanted to write something. What do you think?.
Edited: 2012-03-04, 7:54 am
Joined: Jan 2012
Posts: 399
The story is all in ひらがな except for 1st grade 漢字 so I don't know.
What about いつも弱いもののみかたになってくださる立派な方ですよ。I can't quite make sense of that part either. And what is ものの?
Joined: Jan 2012
Posts: 399
Excuse me but you are not the only one that knows some Japanese, all the 漢字 I entered are most likely correct to the story, except maybe for that one Fillanzea pointed out.
Joined: Oct 2009
Posts: 533
Thanks:
1
見方・味方 is not a big deal but I do think it's better to leave things in hiragana if they were originally written that way.
いつも弱いもののみかたになってくださる立派な方ですよ。
弱いもの - 'those who are weak'
の is just the possessive no. (There is another ものの that means "although," but that's not the usage here.")
よわいもののみかた = 'the ally of those who are weak.'
So a literal translation would be something like "He's a splendid person who becomes an ally for those who are weak." (That use of "becomes" sounds weird in English, but this is a literal translation.)
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
Everyone makes mistakes. I'm not saying that I'm great at Japanese and you're not. I'm saying that if anyone is asking about a native source, why not leave it as it is to reduce the possibility of errors and confusion.
(That is, unless what you're asking about is what the proper kanji would be.)
Edited: 2012-03-04, 8:47 am
Joined: Jan 2012
Posts: 399
Thanks everyone, I got it.
Edited: 2012-03-04, 8:50 am
Joined: Jan 2012
Posts: 399
More from the biographies book, this one about 野口英世.
毒を取り出さなくてはならない、危ない仕事です。(人の嫌がる仕事こそ進んでやらなくては。)
I'm having trouble with the part in red, specially 進んでやらなくては.
Edited: 2012-03-05, 8:13 pm
Joined: Jun 2011
Posts: 609
Thanks:
0
My guess would be that なくては is a shortening of なくてはならない - must or have to. I am not entirely sure of this, it just seems the most likely.
Te yaru means, according to dbjg doing sthng for someone below you in the pecking order.
Joined: Jan 2012
Posts: 399
Thanks Joshua, that helps. I am still trying to come up with a literal translation though.
Joined: Jan 2012
Posts: 399
Thanks that's clarifying. Actually, that's exactly it so what more context did you need? I mean, what other information should I have written here? It's not like I am trying to hide all the context to drive people crazy.
Edited: 2012-03-05, 10:49 pm
Joined: Jan 2012
Posts: 399
I understand that, but I have a 'feeling' that no matter how much context you put in, someone is always going to say, "well, I'm afraid that's the best I can do with the context you are providing…".
Anyway, thanks x 100
Edited: 2012-03-05, 11:47 pm
Joined: Mar 2012
Posts: 20
Thanks:
0
I love this thread sooooo much. Its going to take awhile to read all 173 pages though.