Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
That なう "to do" never stands alone; it's a suffix that is part of certain verbs like 伴う and 商う. You should basically forget it exists.
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
I'm reading an article about Japanese monkeys and child-rearing. It talks about how mother monkeys balance caring for their young and forcing their young to learn to do things by themselves and be more independent. Sometimes the baby monkey tries to act hurt or something so the mother will pay attention to it and take care of it.
Then there's this paragraph:
こんな状況は、子育てをした人なら誰しも経験があることだろう。いつかも動物園で若い夫婦が子どもと歩いていた。子どもが転び、いかにもどこかけがをしたかのように泣き叫び、母親を見て助けを求めた。母親はちらっと見て、にっこり笑った。「さあ、自分で起きなさい」というわけが、子どもの方ががんばるので、母親は根負けして子どもを抱き起こし、泣きじゃくる子を一生懸命あやした。私たちの子どものころは、まるでサルの子同様に扱われていて、母親の邪険さを恨んだものだがと苦笑させられた。
A couple of questions.
What is the も in いつかも doing?
What's going on grammatically at 恨んだものだがと苦笑させられた part? I don't understand だがと.
Also, I'm wondering if this story about going to the zoo is supposed to be purely hypothetical or something that the writer actually saw. At the end he says 苦笑させられた--does that mean that when he saw the event above it made him laugh wryly since it reminded him of how monkeys treat their young? Or is it that it's hypothetical, and that since he's learned how mother monkeys treat their young, when he thinks about how human mothers do this too, it makes him wryly laugh?
Edited: 2012-03-01, 9:30 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I think the も is just emphasis. It looks like a hypothetical story -- something that happens a lot. The last part is quoting -- 母親の邪険さを恨んだものだが(まだ愛している、いい育ち方法だな、など)と(思って)苦笑させられた。
Joined: Mar 2010
Posts: 762
Thanks:
3
I felt like trying to translate this last phrase and here is my attempt, any comments?
(The English is broken, but as long as the translation is close to the original message I don't care.)
私たちの子どものころは、まるでサルの子同様に扱われていて、母親の邪険さを恨んだものだがと苦笑させられた。
"As for the time when we were children, handling in a completely the same way as ape’s child and blaming mother’s cruelty made me smile bitterly."
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I think cruel was the translation of 邪険, which is fine. "Cruel" sounds harsh, but so does 邪険; I think it was intentionally chosen to be somewhat exaggerated.
Joined: Mar 2010
Posts: 762
Thanks:
3
I did simplify the translation and made couple of shortcuts but I wanted to see how far is my understanding of the sentence from what more proficient folks would come up with. I didn't have many successes in the past, so in general I'm happy that I was not completely wrong. Cheers.
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
There was no chance of your translation being correct, since what you wrote doesn't actually make any sense in English. So, I'm a little confused about what your purpose is. It's okay to leave it clunky when you're just worried about understanding, but I think you should at least make it cohesive.
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
I'm not sure why you think that. Your second post (while it still has a couple mistakes that I can see more clearly now) is a lot closer to the Japanese than your first post, in a really direct way. Not just in a 'being better English' way. It better reflects, for example, what's going on grammatically in the Japanese.
Edited: 2012-03-02, 3:26 am
Joined: Nov 2009
Posts: 124
Thanks:
0
___事を悩んではいけない。
を
で
に
I run into situations all the time where I want to say something but dont know which particle seems appropriate and searches show all of them being used with various frequency. It is rather frustrating to attempt to learn particles with a seemingly arbitrary set of rules. The above example is one of such times. Which one is right? Does it matter?
Joined: Nov 2009
Posts: 124
Thanks:
0
Oops, meant something like...
XXX事_悩んではいけない。
Joined: Oct 2009
Posts: 533
Thanks:
1
に悩んで feels the most natural to me.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Space alc is often good at times like this because it has so many example sentences. Search for 悩んで and you get hundreds.
Joined: Apr 2010
Posts: 85
Thanks:
0
okay thanks for the help pm215. I guess I interpret it as
どうにか + なる + ていく
by becoming one way or another I will go on. I hope thats right. sounds kindve weird to me