Joined: Jan 2010
Posts: 1,708
Thanks:
13
彼は数学の博士だそうです
Without any context, is there any reason to believe this should be はくし and not はかせ?
Because it seems ambiguous to me even though Core claims its はくし. I've been thinking of rewriting the sentence to something like:
彼は数学の博士課程に就いた (就いている ?) - He started/set upon a doctorate in math.
Edited: 2012-02-26, 12:59 am
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
a bit of googling, and my dictionary confirms this, seems to suggest はくし is used for the academic title (doctor, professor), and はかせ is used more generally as "expert" or "learned person".
I wasn't aware of the distinction and I feel like I hear はかせ a lot more (even はかせごう(博士号)), but then I've never been in academia in Japan.
edit: so to answer your question, in the context of 数学の博士課程, you'd probably read it はくし.
Edited: 2012-02-26, 12:56 am
Joined: Jan 2010
Posts: 1,708
Thanks:
13
Well heres where I'm confused by the Core then (likely its just another example of crappy sent. in the deck).
彼は数学の博士だそうです is the はくし card but,
彼は物理学の博士です。is the はかせ card.
They seem pretty identical to me given no context.
----
Separate question (moved from prior post)
彼ったら怒り爆発だったよ。
What is the function of ったら on 彼? I've never seen this construction before.
Edited: 2012-02-26, 1:00 am
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
In those two sentences, I think both could be ok depending on the context, in a formal academic setting talking about a doctor, はくし, just talking about an expert, はかせ. But I don't really know.
re: ったら. It's an abbreviation:
と言ったら > ったら
彼ったら (lit. speaking of him....)
It has a nuance of blame or exasperation.
彼ったら怒り爆発だったよ。
(exasperation) He was really pissed off.
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
I don't quite know what you mean by ellipsis rules here. I don't know if anything is being emitted, I just know that that's the nuance carried using ったら in that way. It's something I learned/read somewhere quite a while back and seems to fit my experience.
覚えるしかないと思う。
Edited: 2012-02-26, 6:17 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Yeah, I don't think this is really ellipsis -- DBJG has an entry on ったら and it's usually in dictionaries too. It generally shows annoyance.
I don't know what "ellipsis rules" there are either. Contractions are common in every language -- you just have to learn them individually, I think.
Edited: 2012-02-26, 6:22 am
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
こうしたなか is basically saying, "under these circumstances". The first sentence is setting up the background circumstances. The next sentences are describing what happened under that backdrop.
in your next sentence I think one of those と is a typo...it should be:
子どもたちにも目の前でルールを破るところを見せるのは非常に悪影響を及ぼす」と述べました。
"showing breaking the rules right in front of their eyes has a really bad influence on the kids" (someone) explained.
Edited: 2012-02-26, 7:17 am
Joined: Jan 2012
Posts: 399
Still from the biographies book:
ファーブルの手伝いをしていた羊飼いの青年が、先が尖ったフンの玉を持ってきます。
What is 手伝いをしていた?
My idea: Fabre's help came earlier from a young shepherd that brought him a tapered ball of dung.
Edited: 2012-02-26, 8:03 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
You've got the basic meaning but not the grammar. 手伝いをする just means "help".
Here's a breakdown of the modifiers, if this makes sense:
[[ファーブルの手伝いをしていた] [羊飼いの]] 青年 が、[[先が尖った] [フンの]] 玉 を 持ってきます。
So the basic sentence is 青年が玉を持ってきます "A young man brought a ball." The first set of modifiers describes the man, and the second the ball.
Edited: 2012-02-26, 8:41 pm
Joined: Jan 2012
Posts: 399
Alright, so
A young shepherd brought a tapered ball of dung to help Fabre.
Does that make sense?
Edited: 2012-02-26, 10:24 pm
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
Thanks nadiatims!
Yeah, definitely makes sense as a typo.
Joined: Jan 2012
Posts: 399
Wow, that is amazing. By the way, why "brought" where is the past tense in the sentence?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Japanese does not consistently use perfectives in narrative to mark past tense -- I suppose you could translate this as "brings" but since narratives are usually written in complete past tense in English, that's how I put it into Japanese.
Joined: Jan 2012
Posts: 399
I understand what you are saying but that does not explain anything (at least not to me in my current level). The way you put is almost as if they just go about using tenses randomly, which isn't [can't be] the case. I *suspect* the use of the present here adds certain emphasis?, if so the translation could look like this instead:
A young shepherd who was helping Fabre 'would come to' bring him a tapered ball of dung.
Does that make sense?
Edited: 2012-02-27, 12:32 am
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Without seeing the rest of the story I can't say for sure. It might be to highlight the "time" difference between the していた and the "current" (in narrative time-frame) action of bringing the ball of dung, but that's just a guess.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I don't think so. First of all, the first の is a subject marker (substituted for が in a subordinate clause). It's not a substitute for だ here.
My problem with [[[ファーブルの手伝いをしていた]羊飼いの]青年 is that ファーブルの手伝いをしていた is not modifying 羊飼い. It's not telling you what kind of sheepherder the young man is. Rather, the man is being described in two ways -- as a sheepherder, and as someone who helped Fabre before. Same thing with the next part; both modifiers are saying what kind of ball it is.
Nested modifiers do occur, but I don't think this is an example of them.
Edited: 2012-02-27, 3:15 am
Joined: Mar 2010
Posts: 762
Thanks:
3
Thanks, yudantaiteki.
Thinking to myself: OMG, what did I get myself into...
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Oh wow, that was a dumb mistake. You're absolutely right.