sethg Wrote:This is an example sentence I found: 君に手伝ってもらわねばならない. - I need your help.
Can somebody pick this apart for me?
What's happening with the odd もらう conjugation for the ば conditional? Is that just a colloquial shortcut? Shouldn't it formally be もらわなければ? And does the ならない kind of act like いけない here?
Thanks!
Technically ね in ねば is the conditional form of a negative auxiliary verb ぬ, which is a formal/classical/written version of ない. So ねばならない is a more formal/written version of なければならない/ないといけない. You can add more formality by using ねばならぬ, though it'd sound too stiff in most situations. The sentence means "We'd like you to help us."
Nuriko Wrote:Any advice on deciding when to pronounce 上下 as うえした or じょうげ based on context?
The following iKnow sentences are examples of how differently they are used. They are a bit different, but I'm not going to let my mind set it in stone just basing it off of these examples.
彼は上下おそろいの服を着ていますね。<ーーーうえした
彼は旗を上下に動かした。 <ーーーじょうげ
Examples with pronunciations I am not sure of:
上下で曲を選んで
その人のくちびるは上下に広がって、(I'm reading The Witches by Roald Dahl in Japanese, and the witches in the book have mouths that grow wide from top to bottom as they smile and their lips resemble raw meat... love this book)
edit: Seconds after posting this, I came across another one in the dictionary:
口の中の前面に並んだ上下4枚ずつの歯.
うえした is rarer than じょうげ. One of the examples where 上下 is almost always read as うえした is 上下になる (upside down). 上下 in 上下おそろいの服 is often pronounced うえした too, but I don't know if じょうげおそろいのふく is wrong in standard Japanese grammar. I've heard native speakers say it that way, but it could be regional and/or non-standard.
Sometimes うえした and じょうげ are interchangeable, e.g., 上下を入れ替える. But I couldn't come up with usages of 上下 where うえした is definitely better except for 上下になる (upside down) and 上下おそろい. It might be better to err on the safe side, i.e., always read 上下 as じょうげ if you're not sure.
Here's a comprehensive list of readings of 上下:
http://blogs.yahoo.co.jp/kmr_tds/36418365.html Readings other than じょうげ and うえした are quite rare, so I think it'd be better to learn them when you come across them in native materials.
SammyB Wrote:Quick question, this sentence from Core2000 got me thinking:
この町は人口が増えた。
Isn't it also possible to express this as:
この町の人口が増えた。
Why would you choose one over the other? Is it just to do with emphasis?
Other examples I have come across recently would be:彼は様子が変だ。 as opposed to: 彼の様子がおかしい。
この町の is ok, but the nuance is slightly different. It's really difficult to explain the difference because translations would be the same. If you're asked to describe your home town and want to say "The population of this city has increased," then you say この町は人口が増えた. If you're talking about the growing population of a certain city and if someone asks which city it is, then you say この町の人口が増えた. You'll see the former more often when the sentence is followed by something like でも他の町は人口が減った。, 他の町では廃墟が増えた。, 隣の町は逆に人口が減った。etc.
The meaning and usage of は/が isn't still fully explained by linguists; Japanese professors in Japanese universities can't explain it well either. So if you run into a sentence that can't be understood by the usual explanations found in popular Japanese textbooks, you might want to give up analyzing it and accept it as it is. That kind of sentence can never be learned out of context.
The same goes for 彼は様子が変だ vs. 彼の様子が変だ. I think you need more exposure to real, native materials if you don't understand the difference intuitively.
As for 私は髪が長いです and 私の髪が長いです, the former can carry most of the possible nuances of "I have long hair" while the latter is most likely "
MY hair is long."
Edited: 2009-10-15, 7:50 am