HonyakuJoshua Wrote:THANKS! I got taxpayer wrong but i think i got the grammar basically right. Thanks again.I thought I should mention that the 2 translations are grammatically different. In yours, 端末装置 has a subject role in 税金の納税、証明書の発行を行える, whereas in mutley's, 納税者 is the subject.
納税者が直接操作して税金の納税、証明書の発行を行える端末装置を提供することによって、
職員の負担を軽減し、納税者の待ち時間を削減する。
て works in this sentence b/c the clause meanings fit a use of conjunctive て and they have the same subject. I don't think your interpretation works b/c joining those 2 modifying clauses with て would be ungrammatical. If the second modifier were the only one, 端末装置 could have a subject role in it.
Modified nouns in English typically have a grammatical role the clause. Subject and object are most common, so we tend to try to interpret Japanese sentences that way.
端末装置 doesn't have a subject or object role in the following modifying clause - I guess it's like an instrument. (terminals by which taxpayers can carry out tasks.)
[納税者が]税金の納税、証明書の発行を行える端末装置
(Keep in mind that in Japanese, modified nouns often don't play any grammatical role in the modifying clause. The relationship requires inference and can be ambiguous.)
So ...for writing or parsing multiple modifying clauses, sometimes it helps to consider:
1. each clause type (can't mix content and regular)
2. role of noun in clauses (same for parallel, can differ in others)
3. joinable? (uses/restrictions on て joining, for eg)
I hope this isn't confusing or unnecessary. It's hard to know.
