Joined: Dec 2010
Posts: 211
Thanks:
0
What does this mean?
滝に打たれて、心が清まる。
im thinking it meant "Bathing in the waterfall allows you to clean your heart". Is that right?
Joined: Jun 2011
Posts: 609
Thanks:
0
I don't *think* you've posted the full sentence?
心が清まる means to feel purified
滝に打たれて is idiomatic and means to be battered by the waterfall as a form of meditation.
I would translate it as "by meditating under the beating waterfall the spirit is purified".
Joined: Dec 2010
Posts: 211
Thanks:
0
Thank you joshua-san. That was helpful. Did you use any books to help learn idioms? I found this on the web in a forum somewhere.
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
Idiom seems like the wrong word. 打たれる is to be hit, 滝 is waterfall. Being hit by the falls is not idiomatic. It's either metaphorical or literal, depending on the context, but it's never an idiom.
Edited: 2012-02-13, 4:05 am
Joined: Oct 2008
Posts: 991
Thanks:
0
Difference between 超える and 越える?
Joined: Nov 2009
Posts: 124
Thanks:
0
Heard this phrase in an anime :
たくもう、そんなものとっとかずに捨てろよ
Talking about an old video tape, memories and such.
I see the phrase being used on the net [とっとかず] but cant grasp its meaning.
Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
Except that when you're 滝に打たれるing, you're pretty much more-or-less literally getting hit by a waterfall. The reason it means meditation is because why the hell else would you be standing under a waterfall? Not because it's not literal.
In contrast, when it's "raining cats and dogs," or 喉から手が出る, I'm pretty sure nothing close to literal happens here.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Not the Kojien on my electronic dictionary; you always have to scroll down to the bottom of the entry but it explains the difference.
Joined: May 2010
Posts: 703
Thanks:
7
Ok I got a facebook friend request from a japanese person that I dont know. I introduced myself and asked what gives, and this was the response:
実世界での知り合いではありません。私が宇多田ヒカルのファンで、[my name]さんという方が、作品の監督をしていて、あなたかと思い申請しました。
i'm so confused... can anyone make sense of this? I think she's saying that
she's doesn't know me. She's a fan of Utada Hikaru and (because I am an artist) she wanted to be fb friends...?
(as background info, I use my facebook page for arts-related self-promotion as well as everything else...)
specifically the あなたかと has me stumped... what is that??
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I think she thinks you might be the director of one of Utada Hikaru's videos because you have the same name, or something like that.
Joined: Aug 2011
Posts: 1,093
Thanks:
54
Isn't it just 「あなたか」と思う as an embedded question?
"We are not acquainted in the real world. I'm a Utada Hikaru fan, and <such a name> is the director, and I applied thinking that that was you."
That is, I believe that she requested to be your friend because she thought you were the professional page for Utada Hikaru's director - whether that means her music video director or her record director, I don't know. Search around and see who's got the same name as you and it may make more sense?
Unless you -are- involved in directing some Utada Hikaru work, in which case you should be telling us all about it!
(edit: err, director, not producer. And putting the name in the same order every time.)
Edited: 2012-02-13, 9:33 pm
Joined: May 2010
Posts: 703
Thanks:
7
yeah, no... def not producing FF soundtracks, if that's what you're implying... ;D thanks very much for the translation, that all makes sense and it really was just that I couldn't believe she was actually asking me that which made me think I was misunderstanding her.
what a weird moment. apparently there is an australian director with my name who has directed some of her music videos and done her photography. I swear, as an artist and as someone who knows lots of artists having the same issue... there is a shitty photographer with your name, for every name in existence. And they probably have yourname.com as their website already.
Joined: Jan 2012
Posts: 399
Please check the following translations:
子供は本当に語学の天才なのか?
Are children really natural language learners?
何歳から何を習わせればよいのか?
From what age and what should we allow them to learn?
(Lit. It would be good if we allow them to learn what? and from what age?)
なぜ公立小学校で英語活動が始まったのか?
Why did public elementary schools start teaching English?
Joined: Jan 2012
Posts: 399
You are right, "allow" sounds as if they were self-learners or we didn't actually have control over what is being taught. I think your translation is better but I am disappointed that the causative is lost in translation, or is it not?
Edited: 2012-02-16, 8:22 am
Joined: Jan 2010
Posts: 1,708
Thanks:
13
From core6k:
京都から中継で放送しています。 - "[We're] broadcasting from Kyoto."
is the translation, but wouldn't "[We're] relaying the broadcast from Kyoto." be slightly better or "We're rebroadcasting from Kyoto."