Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
For the おっしゃい, I can't say that I've ever heard it, but the only thing that springs to mind is that it could be an imperative form of おっしゃる somewhat akin to いらっしゃい for いらっしゃる
As for the って's and たって's...You've got me.
Joined: Dec 2010
Posts: 211
Thanks:
0
Is this correct Japanese? I made these sentences up from the news:
1) 「武家の古都・鎌倉」を世界遺産の候補です。
2) 正式な推薦書を提出しました。
Thanks so much...
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
1 should be 「武家の古都・鎌倉」を世界遺産の候補に(します)
With です it's weird because です doesn't know what to do with the を marked word. And the を marked word is left unresolved waiting for a verb with which it makes sense. basically the predicate 候補です isn't an action that is performed on or done to something.
2 seems to be ok.
Joined: Dec 2010
Posts: 485
Thanks:
0
With 1) it depends what you want to say. If you want to say "X is made a candidate" then it's as nadiatims says. If you want to say "X is a candidate" then you can leave the です and change the を to a は.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I don't think the って can be quotative here because しゃべりたく is not a complete predicate or any sort of normal contraction. しゃべりたいって would be fine, but たくって is odd. I agree this would be a non-textbook use of たい, but IMO it's more likely that the rules about たい are being bent here than it is that って is quotative. As always, I could be wrong.
(Also, adding 促音 to -te forms is a common dialect feature.)
Also thanks for that note on ったって, I'll try to remember that.
Edited: 2012-01-25, 8:01 am
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
Yeah, I see what you mean. I'll probably run it by my Japanese tutor tomorrow just to make sure (I decided to pre-post that sentence here to have a grasp on it before asking her about it in more detail). Thanks!
One thing I don't ask my Japanese teacher about is stuff that might make her seem uncomfortable, haha, so here are some other questions from the chapter!
These are pretty sexual as they're from the 13-year old 31 year old lesbian sex scene. I apologize to the prudish--don't read on.
So, the girl starts messing around with the 31 year old and seducing her, and goes to touch her down below. The 31 year old explains:
その頃は私はもうたまんないくらいにぐじゅぐじゅよ、あそこ。
Does ぐじゅぐじゅ just mean wet?
She also describes the girl going down and her and says:
参っちゃうわよ、私。泣けちゃうわよ。それがまた天国にのぼったみたいにすごいんだもの。
What does 参っちゃう mean? My assumption was that it's いっちゃう, but I find the kanji choice interesting...
There were a couple more but I'm too tired now to look for em.
Edited: 2012-01-25, 9:55 am
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
that's 参る (まいる), humble form of 来る or 行く...
ぐじゅぐじゅ is probably same as just ぐしょぐしょ(soaking)...
Joined: Mar 2011
Posts: 17
Thanks:
0
To elaborate on the 参る, it can also mean "to give up, to be beaten", mostly used in the form 参った. This might fit the context better.
Edited: 2012-01-25, 10:10 am
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
Yeah, it must mean give up here, actually. I looked at the Jay Rubin translation, haha. I haven't looked at a translation so far when going through the book, but it can't hurt to do just once...
Thanks guys!
Edited: 2012-01-25, 7:28 pm
Joined: Dec 2010
Posts: 211
Thanks:
0
Thank you for your corrections. One more, can you please tell me if this sentence is right? Im practicing asking questions:
会場というのは、催しなどが行われる場所です。
Joined: Dec 2010
Posts: 211
Thanks:
0
Thank you for your help. Can you please tell me what this means?
酔っ払って管をまく。
Joined: Jan 2012
Posts: 399
I am trying to better understand the following:
ここを右に曲がって、そのままずっとまっすぐ歩いていけば、10分ほどで駅のロータリーに着きますよ。
What's the function of そのままずっと in the text and why is the 歩く in conditional form, would you help?
Edited: 2012-01-29, 9:25 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
そのまま = like that, in that way
ずっと = a long time, a while
The conditional is used because the sentence is a conditional -- if you turn right here and keep walking for a while, you will reach the station in about 10 minutes.
Edited: 2012-01-29, 9:56 pm
Joined: Mar 2010
Posts: 762
Thanks:
3
Just to clarify - it is not 歩く that is in conditional form - it's rather 歩いている. Well, that's what I reckon anyway.
Edit: I got, correctly, corrected.
Edited: 2012-01-30, 12:01 am
Joined: Jan 2012
Posts: 399
@yudantaiteki Thank you very much.
@Inny Jan
ああ、right, so instead of 歩けば (if you walk) it's 歩いて行けば (if you keep walking?) like yudantaiteki wrote ね。
Joined: Mar 2011
Posts: 17
Thanks:
0
@turvy
Take note that it is 歩いていく (walk and go somewhere) and not 歩いている (keep walking).
That is because 歩く just describes the motion of walking, it can not be be used for describing a change of location. For that you have to combine it with 行く or a similar verb.
Joined: Sep 2011
Posts: 39
Thanks:
0
Just found this sentence on readthekanji.
私は壁に強く頭をぶつけた。
It says the English meaning is "I hit my head hard against the wall."
To me, it looks like it should be "I hit my strong head against the wall."
Why is 強く modifying ぶつけた instead of modifying 頭? It's functioning as an adverb...