Joined: Jan 2009
Posts: 614
Thanks:
0
椅子が台所にあった。
Is が natural here for a sentence without a context? doesn't this sound like " what was in the kitchen is the chair" or an answer to "what was in the kitchen?"
Edited: 2009-09-22, 7:57 am
Joined: May 2009
Posts: 5
Thanks:
0
椅子が台所にあった means "A chair (or chairs) was(were) in the kitchen"
が is similar with は, both tells the word just before it is the subject. the difference is が emphasizes the subject itself but は stresses the following words.
in the sentence used が, therefore, 椅子 is important. they imply not a table or something else but a chair is there.
in contrast, 椅子は台所にあった has the same meaning (A chair was in the kitchen) but it stresses 台所. so a chair is in the kitchen not the living room.
that said, が is often used in the same way as は. the difference is small and vague
Edited: 2009-09-23, 6:51 pm
Joined: Aug 2009
Posts: 2
Thanks:
0
I would like to add that when you say that sentence without any context. It makes slightly more sense because it's new. When you use は, it might sound like the person you are talking to acknowledged the chair, you two were talking about the chair, or something about the chair is obvious (like the listener knows you've been staring at it for a while).
が might in some contexts sound like it's answering a question such as, "台所にあったのは何?” But without context, this doesn't sound like the case.
が does emphasize what's before it but not so much as if you were shouting that word at someone. In this instance 椅子 is important because it's carrying out あった and 台所 is just the place it happened to あった in.
I don't know if I made it too clear, but in short, は sounds like the chair is an established topic.
Joined: Nov 2007
Posts: 391
Thanks:
0
Sorry, I think you have it backwards benkyou.
You are right that が generally stresses what it marks, where as は builds anticipation as to what will come, essentially throwing the listeners attention forward. However, は typically notes something as "this particular something" eg this particular kind of furniture. It is generally accepted that the best translation for は (but obviously not in all cases) is As for. So in this case. As for the chair, it was in the kitchen (to say nothing of the other pieces of furniture/(something that is comparable to this chair)).
You can see how it builds anticipation. The neutral sentence is to say が in this case, which does stress the chair, but if you have not introduced it as a topic then you need to use something so the stress is mostly negated. If it is already know as the topic, then 台所にあった is the neutral response.
It is also worth noting that in the case that speaker and listener both are aware of this chair and aware each other is aware, then は is used, the sentence becoming something like "The chair was in the kitchen". が is more "There was a chair in the kitchen".
For a really good explanation of the difference between は and が check out Making sense of Japanese by Jay Rubin, or if anyone is interested I know of a book in Japanese that explains it (need to check what it is).
Joined: Apr 2009
Posts: 536
Thanks:
0
Hi guys!
I have a question here. I´m currently working my way through KO2001, and will be done soon. I´m starting to get a bigger vocab, but I struggle with knowing what readings to use, at least sometimes.
Just take this (probably very simple/stupid) example:
I have a Japanese OS X, and when I open a file it says:
ファイルを開く。
Should I use "ひらく" or "あく"? My guess would be "ひらく", but that´s just my gut-feeling.
What can I do to improve this? I´ve experienced this in a lot of reading-material, when I know several readings for a kanji, and the kana-ending isn´t giving me a clear guide on how to read it.
I know I can rely in google/this forum/Rikaichan, but eventually I want to be able to read with confidence, and last, but not least, avoid reading kanji incorrecly, so that it might turn into a bad habit.
Thank you guys so much!
Z..
Joined: Dec 2006
Posts: 806
Thanks:
0
Came across an interesting phrase today... let's see if anyone can get both the literal meaning and the nuanced meaning. Might be common, not too sure though.
重箱の隅をつつく
Joined: Apr 2009
Posts: 536
Thanks:
0
Jarvik and pm: Thank you guys so much for your time! I really appreciate it!
I really want to make the jump to mono-dics, but I find it really hard at the moment. Maybe I just have to push through it, I don´t know.
Joined: Mar 2008
Posts: 1,049
Thanks:
4
What does it mean when you follow the て-form of a verb with another て?
For instance: あーもうプロバイダーともめてて、嫌だよ・・・。
Joined: May 2009
Posts: 25
Thanks:
0
It's the te-form of te-iru form of a verb, with the i omitted (in order to make it easier to say - typical of casual speech).
I don't know the verb in your sequence, so I will use とめる:
とめるー>とめてー>とめているー>とめていてー>とめてて.
Edited: 2009-09-29, 5:22 pm
Joined: May 2008
Posts: 327
Thanks:
0
Quick question, this sentence from Core2000 got me thinking:
この町は人口が増えた。
Isn't it also possible to express this as:
この町の人口が増えた。
Why would you choose one over the other? Is it just to do with emphasis?
Other examples I have come across recently would be:彼は様子が変だ。 as opposed to: 彼の様子がおかしい。
Edited: 2009-09-30, 10:44 pm
Joined: Jan 2008
Posts: 578
Thanks:
3
Any advice on deciding when to pronounce 上下 as うえした or じょうげ based on context?
The following iKnow sentences are examples of how differently they are used. They are a bit different, but I'm not going to let my mind set it in stone just basing it off of these examples.
彼は上下おそろいの服を着ていますね。<ーーーうえした
彼は旗を上下に動かした。 <ーーーじょうげ
Examples with pronunciations I am not sure of:
上下で曲を選んで
その人のくちびるは上下に広がって、(I'm reading The Witches by Roald Dahl in Japanese, and the witches in the book have mouths that grow wide from top to bottom as they smile and their lips resemble raw meat... love this book)
edit: Seconds after posting this, I came across another one in the dictionary:
口の中の前面に並んだ上下4枚ずつの歯.
Edited: 2009-10-01, 12:07 am
Joined: Jan 2008
Posts: 427
Thanks:
0
The conjugation is different in 後半3点取られて
Three points were taken and with the nuance that it affected them (negatively).
Joined: Jan 2008
Posts: 1,458
Thanks:
20
As well as 取られて being passive (as Smackle points out) you can tell that the Japanese team lost just from 日本テームは [...] 逆転された , because this also is in the passive form. 逆転する is to move into the winning position from behind; 逆転される is to have your opponent do it to you. So the Japanese ended up losing.
I think it's worth making sure you've got a firm grasp of the passive (and the causative) forms; they do turn up a lot.
Edited: 2009-10-01, 8:15 am
Joined: Apr 2009
Posts: 536
Thanks:
0
Thank you guys! Made things clearer!
I´ll hit grammar HARD once I finish KO2001... =)
Joined: Apr 2009
Posts: 536
Thanks:
0
Another one, if you guys have the time:
草原で草食動物が草を食べ、その草食動物を肉食動物が食べる。
Herbivores eat grass on the plain and carnivores eat herbivores.
I know that this is probably basic stuff, but the last confused me a little:
その草食動物を肉食動物が食べる。
I think I would´ve guessed that the carnivores eat the herbivores from the setting, but grammatically speaking - does the が article tell us that they are "the ones" that are eating? I´m so used to hearing/reading: blablaを食べる。where "blabla" is eating. When I first read the sentence I automatically thought that the herbivores were eating, because of the を article, but well... Obviously not! =)
I´m sorry for my stupidity, and I thank you guys for your patience!
Z...
Joined: Jan 2008
Posts: 427
Thanks:
0
Whenever を follows something, it has something done to it. So even omitting the 肉食動物が食べる part, you should suppose that something is happening to the 草食動物. From the first part talking about 食べる, I would suppose the second part would also have 食べる in it from context. But this is getting off subject and I don't know where I was going with this.
The が does mean that it is the 肉食動物 eating.
All in all, when you saw を, you should have assumed the opposite. を indicates that they are not doing the action.