I'm having some trouble with the second sentence in the following paragraph:
女性の労働力率を10年前と比べると、未婚者は96年の60.4%から63.7%に増えたのに対し、既婚者は51.0%から48.5%に低下。晩産化の影響で、子どもを持っていない人が多い25~29歳の既婚者の労働力率が上がる一方、育児が忙しい35~39歳層では1.3ポイント減った。
Is the で in 晩産化の影響で indicating cause, like "due the influence of the trend to have kids at later ages"? Or is it being used to mean "and" here?
What exactly is the 一方 doing?
The 忙しい is modifying 35-39 year olds, right? So child rearing has decreased 1.3 points in the busy 35-39 year old group? I'm a bit unsure about the がーーでは here.
I'm pretty sure I know what the sentence is saying, I'm just unsure on exactly how the grammar is working.
Thanks!
女性の労働力率を10年前と比べると、未婚者は96年の60.4%から63.7%に増えたのに対し、既婚者は51.0%から48.5%に低下。晩産化の影響で、子どもを持っていない人が多い25~29歳の既婚者の労働力率が上がる一方、育児が忙しい35~39歳層では1.3ポイント減った。
Is the で in 晩産化の影響で indicating cause, like "due the influence of the trend to have kids at later ages"? Or is it being used to mean "and" here?
What exactly is the 一方 doing?
The 忙しい is modifying 35-39 year olds, right? So child rearing has decreased 1.3 points in the busy 35-39 year old group? I'm a bit unsure about the がーーでは here.
I'm pretty sure I know what the sentence is saying, I'm just unsure on exactly how the grammar is working.
Thanks!
