Joined: Jul 2009
Posts: 340
Thanks:
0
Not sure, but I think ほのぼのと暮らす would be ほのぼの in its other sense, namely the edict/rikaichan entry "heartwarming", or perhaps more accurately defined by Daijirin as such:
②心がほのかにあたたまるようなさま。ほんのり。「━(と)した友情」
Now, I'm not sure I even want to try translating that, but maybe something to the effect of "I'm living peacefully."
Second sentence, 自分が思ってる 以上に by itself would be "more than I think". The whole thing would be something like "It seems I'm less busy than I think".
Joined: Jul 2009
Posts: 1,140
Thanks:
3
この事件いくら私でも警察の手を借りないわけにはいくまい。
From Death Note after a short scene where a meeting of police are discussing all the deaths that happened to criminals. The main character is contemplating their action, I suppose. I really just need a breakdown of this sentence as I don't entirely understand it (especially the end).
On a side-note, this manga is kind of boring. I'll finish it anyway I guess.
Joined: Oct 2009
Posts: 533
Thanks:
1
いくら~でも means something like 'no matter how much of a ~ one is...'
example:
いくらネイティブでも文法の間違いはしょっちゅうありますので
警察の手を借りる -- to borrow a hand from the police. Figuratively, to get help from the police.
わけにはいくまい is just わけにはいかない with the negative まい to mean ないだろう. "There's no way that X." But in this case, you've got the double negative with 借りないわけにはいくまい, so probably something like "there's no way that I wouldn't accept help from the police."
Joined: Dec 2010
Posts: 211
Thanks:
0
cloudstrife,
i think it means:
、友達に誰か紹介してもらったことがありますか。
=
Have you (during your time being single) been introduced by a freind to a partner/boyfreind/girlfreind. (whew that was hard). brake the sentence into little pars:
彼や彼女 = boyfreind or girlfreind
がいない時= during the time without
友達に=from/by a freind
誰か紹介してもらったこと=introduced to someone
ことがありますか=has happened
Ok my turn;
What is the difference between 首府・しゅふ and... 首都・しゅと
can you give me an example? thanks
Joined: Jan 2010
Posts: 1,708
Thanks:
13
I love giving my students bits where they need to translate English to Japanese because I learn how little I actually understand possible nuances in Japanese.
We were doing "can/can't" today and I made a worksheet and they translated some sentences. While checking them I ran into these patterns a lot.
テニスができません
and
私は、日本語を話すことができる
I had seen/read a lot of 何々をできません prior to this but seeing my students a lot of ができません had me scratching my head. Part of the problem might be that my JTE introduced it as a ができる・ができません pattern so that might be why many were stuck on it.
Outside of any context. Is there really any nuance between the above 2 patterns and something like 日本語を話せません?
I don't have access to my Grammar dict. to really look into it at the moment.
Edited: 2012-01-17, 10:41 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
Well, "できる always uses が" is another prescription that doesn't necessarily match how native speakers use the language. It's common in textbooks and probably a good rule for learners, but it's not 100%.
Joined: Dec 2010
Posts: 211
Thanks:
0
What does this sentence mean?
sore wa tonda kigeki deshita ne
それはとんだ喜劇でしたね
wahht is tonda? thanks
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
Rikaisama says
unthinkable, unimaginable, inconceivable, unexpected, terrible, awful, serious, very