Betelgeuzah Wrote:Asu, ashita any difference?The meaning is the same.
You'll hear "asu" more in news etc, as in 明日(あす)の天気 etc.
I've yet to hear あす used in normal conversations with friend etc, then it's only あした.
Betelgeuzah Wrote:Asu, ashita any difference?The meaning is the same.
Zorlee Wrote:...not to forget 明日(みょうにち). Guess that's the one that gets used exclusively for formal (speech/keigo?) content.Betelgeuzah Wrote:Asu, ashita any difference?The meaning is the same.
You'll hear "asu" more in news etc, as in 明日(あす)の天気 etc.
I've yet to hear あす used in normal conversations with friend etc, then it's only あした.
Betelg euzah Wrote:Asu, ashita any difference?According to oshiete ashita is common in speech and asu is common in writing.
HonyakuJoshua Wrote:Yes, some textbooks will write あした in kana only for that reason (technically it's not supposed to be a read of 明日). Everyone ignores this though. You'll pretty much get away with always reading it as あした and just understanding that the word あす also exists because it is used in stuff like the news.Betelg euzah Wrote:Asu, ashita any difference?According to oshiete ashita is common in speech and asu is common in writing.
Interestingly enough, In the Jouyou kanji 常用漢字表付表 明日 is read as asu
http://www12.plala.or.jp/proofread/03.html
TheVinster Wrote:俺から何もかも取りあげといて、このビルまで欲しいのか?あげておく, contracted to あげとく, in -te form あげといて.
→ I don't understand the といて at the end of 取りあげ. If you need context, this dude previously asked Conan and friends if they've come to arrest him. I assume in this sentence he is saying he gave them everything, and now they even want the building.
Quote:それにしては、抵抗した跡がなさすぎですよ。すぎ = "too much", "overdo". So there are no signs of a struggle, so much so that it's suspicious.
→ I don't understand なさすぎ but I feel I understand the sentence. Something along the lines of, "Nevertheless there are no signs of a struggle."
HonyakuJoshua Wrote:Miyo is simply the imperative as in lo! a patent! it is the command form in English - shut up! is another example.I'm have a feeling that the いってみよ isn't using the imperative みよ, but rather the volitional みよう, but shortened.
te miru て見る however is a different construction which has the meaning "try and see".
行って見よ would mean go and see and I think this may be the meaning here.
To form the imperative for group two verbs simply take off the last kana and add yo. This imperative, as far as I am aware, can only be used for group two verbs.
HonyakuJoshua Wrote:Miyo is simply the imperative as in lo! a patent! it is the command form in English - shut up! is another example.So it's the "try and see" form combined with command form? I thought the command form was 見ろ. I haven't found anywhere talking about using よ instead of ろ, I think I'm missing something. :/
te miru て見る however is a different construction which has the meaning "try and see".
行って見よ would mean go and see and I think this may be the meaning here.
To form the imperative for group two verbs simply take off the last kana and add yo. This imperative, as far as I am aware, can only be used for group two verbs.
Asriel Wrote:I'm have a feeling that the いってみよ isn't using the imperative みよ, but rather the volitional みよう, but shortened.Ah, it can be shortened like that, the context does make sense like that. But still not sure how みよ can be imperative?
いってみる would be like "to go and see (what happens)". Just like 食べてみる, "to eat and see (how it is)"
In the volitional form, it'd be "let's go and see," although it could also be singular.
While みよ could be imperative, similar to せよ, i think it's a more likely case that it's just a shortened version of みよう.
kudokupo Wrote:「よっしゃ 外へ いってみよ 外…」Yeah, sounds like a みよう shortening here^^
kudokupo Wrote:Ah, it can be shortened like that, the context does make sense like that. But still not sure how みよ can be imperative?I think it is fairly normal for group 2/ichidan verbs?
HonyakuJoshua Wrote:I think it is fairly normal for group 2/ichidan verbs?I can't speak for kansai, but in my experience, the -よ imperative is much rarer than the -ろ imperative. The -よ seems much more "bookish" or "old-fashioned" than -ろ. I can see it used in a situation where you'd be using 諸君 rather than お前ら, if you will.
I did a quick google, and if you look on page 137 of http://www.scribd.com/doc/33685533/An-In...r-Language it reinforces what I said...
"However‚ this distinction only applies to standard Japanese‚ or標準語 ひょうじゅんご‚which is the “dialect”spoken in the 関東 かんとう region‚ which is where Tokyo lies.North of this region‚ the -ろ form is typically used to issue imperatives‚ whereas South of this region the -よ form tends to be used instead."
yudantaiteki Wrote:みよ is the classical imperative, but I agree with the people who said this is a shortening of みよう (let's try)This is very important for me to remember - I always seem to forget that the Japanese language is big on shortening.