Joined: Jan 2008
Posts: 1,458
Thanks:
20
I can't help wondering if maybe you don't want to try to find something that's just a notch less grammatically complex (maybe technical documentation that isn't patents?)
Joined: Sep 2010
Posts: 95
Thanks:
0
In the following sentence:
その頃、私は金がなく、 昼の中華料理屋で、 三十セントと三十五セントの定食のうち、せいぜい月に一度か二度、高いのにありつければよいほうだった。
Is the author saying that among the 30 and 35c meals (that he usually eats?), if he could obtain an expensive one once or twice a month at the most, then that was good? I should know this, but what exactly is the ほう doing here? Is this ほう as in "way"?
Thanks!
Edited: 2012-01-10, 9:45 pm
Joined: Dec 2010
Posts: 211
Thanks:
0
Is this correct Japanese (sort of advanced...). What does it mean, what context would it be used?
文句をいわないように、筋道の通った考えだぜ!
Thank you in advance
Joined: Dec 2010
Posts: 211
Thanks:
0
Here is what my notes from class i wrote, but im not sure what this means, can someone help:
筋道の通った考えだぜ!
すじみちのとおったかんがえ。
すじ‐みち【筋道】
1 物事がそうなっているわけ。事の条理。道理。「―を立てて話す」2 物事を行うときの正しい順序。「―を踏んで事を進める」
リーゾンだぜえええ!!!文句をいわないようにとか・・・
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
@elenkis:
"その頃、私は金がなく、 昼の中華料理屋で、 三十セントと三十五セントの定食のうち、せいぜい月に一度か二度、高いのにありつければよいほうだった。"
I'm not entirely sure but it think it's something like:
those days, I didn't have any money, at the lunchtime Chinese place, out of the 30 cent and 35 cent set meals, at best in a month just 1 or 2 times, if I could just get my hands on (有り付く) the expensive one(高いの) I'd be glad/happy (よい) I was the type (of guy) (ほう).
Or translated elegantly:
Those days, I didn't have any money and was the kind of guy who, choosing from 30cent and 35cent set meals at the Chinese place I'd go to at lunchtime, would be happy to finally get a hold of the more expensive of the two at most once or twice a month.
ほうだった is referring here to the writer themself. Their situation. What ほう of situation they are in. "I was the kind of guy" is a pretty loose translation.
edit: I'm not entirely sure if 高いの is pointing specifically to the 35cent meal or to both the 30cent and 35 cent.
Edited: 2012-01-11, 5:03 am
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
Haha, I definitely interpreted that sentence way differently than nadiatims. I thought of 高いのにありつければよいほうだった as 高い のに ありつければ よい ほう だった rather than 高いの にありつければ よい ほう だった (my spacing is still a bit odd--I mean that I wasn't thinking of の as it' pronoun-ish use 'expensive one'). I guess because I don't really see the word ありつく very often, and didn't realize that what you get is marked by に.
I also originally though of both the 30 cent and 35 cent meals as being the expensive ones, since it's not a big price difference, but the うち probably implies that it's just referring to the 35. (Again, since I was thinking of it as たかい のに rather than たかいの に, this possibility seemed less likely).
Edited: 2012-01-11, 7:16 am
Joined: Feb 2011
Posts: 285
Thanks:
22
"その頃、私は金がなく、 昼の中華料理屋で、 三十セントと三十五セントの定食のうち、せいぜい月に一度か二度、高いのにありつければよいほうだった。"
I just want to talk about this ほう because I'm not sure if I interpreted it right...
せいぜい月に一度か二度、高いのにありつければよいほうだった。
If I could get my hands on the more expensive one at best once or twice a month then I counted myself lucky.
or .....then it had been a good month
or something like that...
It feels like he's saying that when he got it once or twice a month that that was the good ほう (compared to times when he couldn't even get it that much).
I dunno... am I completely off track with this? This is just how I automatically interpreted it when I first read it.
Edited: 2012-01-11, 7:57 am
Joined: Oct 2009
Posts: 533
Thanks:
1
僕と二人きりに決まっているじゃないか
This shouldn't be "didn't you decide" -- that would be 決める. 決まる is an intransitive verb, so it works a little differently, and ~に決まっている idiomatically means something like, "it's obvious," "of course it's going to be that way."
…人以外ならもう一匹、隣の部屋でゲームでもしてるんじゃないか?
人以外 = besides people
一匹、隣の部屋でゲームでもしてるんじゃないか?
Isn't an animal playing games or something in the next room?
So,
(When it comes to people) of course the two of us are alone. If you're including animals too, isn't there one playing games or something in the next room?
(In this case it's probably an annoying human being being referred to as 一匹 to imply that he is less than human or otherwise not relevant to the issue of being 二人きり.
(Verb) ないか is "why don't you do so-and-so"?; じゃないか is "isn't it the case that?"
Joined: Nov 2011
Posts: 2
Thanks:
0
Ah, you are my star! Transitive and intransitive verbs are my bugbear - they're
so easy to spot and I always fall down on them. ありがとうございます!
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
This seems to be the whole paragraph:
そんなある日、大学の図書館で中国語の自習をしていると、見知らぬアメリカ人の大学院生がやって来て、「あなたは毎日のように中華料理を食べているそうですが、今晩私と一緒に食べて下さいませんか。」と誘われた。その頃、私は金がなく、昼の中華料理屋で三十セントと三十五セントの定食のうち、せいぜい月に一度か二度、高いのにありつければよいほうだった。そんな具合だったし、面白そうな人なので、私は喜んで誘いに応じることにした。
The ほう is a bit difficult to pin down but I'm tempted to go with nadiatims interpretation...although I'm not sure either.
Vashti:
One other thing to keep in mind is the でも, which seems to trip a lot of people up:
ゲームでもしてる
In this case it means "or something", i.e. "play games or something like that".
Edited: 2012-01-11, 8:38 am
Joined: Sep 2010
Posts: 95
Thanks:
0
Thanks for the responses to my sentence. The author is Donald Keene, talking about how he first started studying Japanese in 1940.
I'm not sure if it would help, but the full paragraph is:
そんなある日、大学の図書館で中国語の自習をしていると、見知らぬアメリカ人の大学院生がやって来て、「あなたは毎日のように中華料理を食べているそうですが、今晩、私と一緒に食べてくださいませんか」と誘われた。 その頃、私は金がなく、 昼の中華料理屋で、 三十セントと三十五セントの定食のうち、せいぜい月に一度か二度、高いのにありつければよいほうだった。 そんな具合だったし、面白そうな人なので、私は喜んで誘いに応じることにした。
Edit: And beaten to it by Yudan... Sorry!
Because the unknown American guy implies that the author was eating Chinese food almost every day, I had assumed that he was getting the 30 or 35c meals at the Chinese place each day and so this invitation was a rare (once or twice a month at most) opportunity to get something more expensive. But I don't really know whether or not 35c was considered expensive back in 1940, so maybe that skewed my understanding of it.
Edited: 2012-01-11, 10:12 am
Joined: Mar 2011
Posts: 464
Thanks:
0
Asu, ashita any difference?
Joined: Aug 2011
Posts: 1,095
Thanks:
54
They're essentially the same word, but 'asu' is the older pronunciation, and so slightly more formal, considerably more likely to show up in idioms and proverbs. 'ashita' is the normal reading, but 'asu' is heard daily, especially since newscasters use it.