Can I only spot the meaning of 'to' from context here?
私は、リーサと言います。
I mean, it could say "I spoke with liisa" as well?
私は、リーサと言います。
I mean, it could say "I spoke with liisa" as well?
Thora Wrote:I'm not sure I've understood this properly. Are you saying that you can't have multiple なs modifying the same noun, so (you think) 変な日本語 has to be treated as single entity that is modified by 普通の日本人の使わないような?Splatted Wrote:Sorry to go back to this, but I'd like to know if it's always the case that in situations like this where you've got multiple なs they always describe the noun. If that isn't the case, how did you know what was correct in this instance?This wasn't directed at me, but here's my 2 guesses. I find that comma use is really inconsistent, so I basically try to stay flexible and interpret sentences on a case by case basis (using a combination of grammar and word/clause meaning). Commas are often used to avoid a misinterpretation, so at least you can rule out one possibility. :-)
English has some rules relating to order of pre-noun adjectives, but I haven't come across similar rules for Japanese.
A sequence of adjective nouns (na-adjs) is supposed to use で to join them.
親切な+きれいな → 親切できれいな kind and pretty
で is also used with clauses in the same way, but perhaps clauses are more likely to retain the な? Without the comma, perhaps it would have used で and had more of an "and" meaning.
I'd probably interpret your sentence as the ような clause modifying 変な日本語 as a single entity. (In the same way that 変な人 almost feels like one word...) Also, "strange Japanese that Japanese wouldn't normally use" might be contrasted with "rude Japanese that Japanese wouldn't use" or "archaic Japanese that Japanese wouldn't use use" To me, this has a very slightly different feel than : "Japanese that people don't use and is strange." It's more of a causal relationship than two independent properties of 日本語.
With other sentences with multiple relative clauses, it's more apparent that each one modifies the noun separately. (Maybe bc it's hard to perceive a noun modified by a relative clause as a single entity?) I don't think it's something you need a hard rule for.
Not really sure though, so I'd be interested to hear what others think.
animehunter123 Wrote:Question1;ぎゃあ‐ぎゃあ
What does ギャーギャー mean? Giongo is hard. I saw it in manga:
"ギャーギャーウレウセェな!はやくマサムネをクレェ!"
Quote:Question2;You forgot the し in 脅かしときゃ.
What does this mean?
"こんだけ 脅かときゃ もう ここには 寄りつかんだろ"
Betelgeuzah Wrote:Can I only spot the meaning of 'to' from context here?To give a precise explanation of how the grammar here is working, literal translation would be something like:
私は、リーサと言います。
I mean, it could say "I spoke with liisa" as well?
TheVinster Wrote:バッティングだけなら、トレードで獲得したい選手はいくらでも挙がってるんだ。Bit hard to be certain without context (especially with a verb with as many senses as agaru!), but my guess is that this is the intransitive counterpart to 挙げる 'to give an example'. Compare
→What gets me here is 挙がる which I can't understand in this context.
Quote:今すぐにでもテストして、我々の前で結果を出せるぐらいでなきゃ。The conditional of this 'if' is not just the first clause 'take a test right now' but the whole thing. "If you can't take a test right now and show results in front of us [then we're not interested in having you on the team]."
→I guess this might mean, "If you test right now, you have to show results in front of us."
Quote:やはり、球団は君を選手として在籍させておくわけにはいかない!"There's no way we'll let you..." might get closer to the force of わけにはいかない.
→"As expected, the baseball team won't let you enroll as a player." Perhaps?
sikieiki Wrote:「あんたって人は」それとも「あんたって子は」の意味はなんでしょう?教えてくれたら嬉しいです。It has the meaning of "a real" or "such a"