HonyakuJoshua Wrote:Thanks for the reply Fillanzea - it is indeed complicated, it is obviously a patent. Can I ask how you concluded that it modifies CSV型式の送信用データ. and not another noun like パスワード及びEメールアドレス ?All that stuff is modifying 送信用データ (really just the データ part). It's stored in memory beforehand, includes data relating to recipients (? don't know that one) including passwords and email addresses, and is in CSV format.
This isn't a loaded question, I just honestly don't understand.
Josh
It's converting from a csv format file with passwords and email addresses in it into a pdf file. The crap about the csv file being stored in memory is just the usual patent waffle.
That's my reading of it. I won't swear 100% to my interpretation, but i can't really see how it would make sense in any other way. I'm a electrical engineer, so this is pretty close to my field, but not quite (i specialise in embedded systems, control systems, etc). You can't just parse this stuff based purely on grammar, you do have to have an understanding of what they're talking about. Do you understand what these words mean or are you just using a dictionary and grammar knowledge to stitch together a translation?
I'm not going to bother piecing the rest of it together because i have no real interest in reading it (man, patents are boring in any language, and this one is such a ridiculous one reading it will just make me angry). If you've got any other questions, i'm happy to answer them though.

it is going in my grammar note book. I didn't actually think of this being two clauses, but if there was a comma I would have looked at it differently: is there a law in Japanese that there should be a comma?
