Back

The "What's this word/phrase?" thread

Thank you.
Reply
What does this mean?

あの人は口数が多い

I think EDICT has a mistake in it, because EDICT says:

口数 くちかず (n) number of dependents (words, shares, accounts)

But i think... this means "That person has a lot of incidents where he talks a lot". Is this right? Thanks so much
Reply
口数が多い is an idiom and means talks allot. Think "a lot of mouth" and you should remember it quite easily.

that person talks allot.
Edited: 2011-12-19, 3:01 am
Reply
May 16 - 30 : Pretty Big Deal: Save 31% on all Premium Subscriptions! - Sign up here
JapanesePod101
nadiatims Wrote:口数が多い is an idiom and means talks allot. Think "a lot of mouth" and you should remember it quite easily.

that person talks allot.
Side note: allot= 割当てる
;P
Reply
haha. My spellings getting bad. I actually wrote that after the spell checker told me "alot" is wrong :/
Reply
EratiK Wrote:Side note: allot= 割当てる
;P
LMAO. Ah english, a language with a writing system so annoying for even native speakers to learn that explanations using *japanese* are helpful.
Reply
Yeah! I don't remember how I learned to spell and pronounce English at school, but if I had to do it all over again, I'd probably kill myself.

Even now (or maybe because), after I've read a lot of English books, I run into the occasional new word and have no idea how to pronounce it. Or even worse, I hear a word from a native speaker and realize I've been pronouncing it wrong all along.

edit: I just realized this is probably not the right thread to spark a discussion about English. I apologize for the off topic. : O
Edited: 2011-12-19, 5:14 am
Reply
apirx Wrote:Or even worse, I hear a word from a native speaker and realize I've been pronouncing it wrong all along.
The joys of being a gaijin.
Reply
nadiatims Wrote:haha. My spellings getting bad. I actually wrote that after the spell checker told me "alot" is wrong :/
lol
Reply
nadiatims Wrote:haha. My spellings getting bad. I actually wrote that after the spell checker told me "alot" is wrong :/
http://hyperboleandahalf.blogspot.com/20...thing.html
Reply
fakewookie Wrote:
nadiatims Wrote:haha. My spellings getting bad. I actually wrote that after the spell checker told me "alot" is wrong :/
http://hyperboleandahalf.blogspot.com/20...thing.html
Wow this blog is hilarious. Thanks for sharing.
Reply
animehunter123 Wrote:I think EDICT has a mistake in it, because EDICT says:

口数 くちかず (n) number of dependents (words, shares, accounts)
Are you using an old version of EDICT here? The version on the wwwjdic website has two definitions: "(n) (1) number of words a person speaks; (2) number of dependents (words, shares, accounts);" as well as a separate entry for the 口数が多い idiom.
Reply
fakewookie Wrote:
nadiatims Wrote:haha. My spellings getting bad. I actually wrote that after the spell checker told me "alot" is wrong :/
http://hyperboleandahalf.blogspot.com/20...thing.html
That's cute. I'll show it around. Wink
Reply
I think うちの夫 (means my house's husband, i.e. my husband, or this houses's master).
-------------------------
-------------------------


What does onideshi mean in:

弟弟子に決まりを教える。
Reply
弟弟子 おとうとでし (n) pupil; new disciple
Reply
Does おとうとでし and でし mean the same thing? Are these used today, or is this an older term.

Is it easy just to think of でし as meaning... 先輩? or is it 先輩の生徒っぽい?
Reply
Like here is another example, which is why i was confused:
となりの兄弟は三つ子だ。
Reply
I looked it up on yahoo
and I found out about

弟弟子 and 兄弟子(Older/Senior apprentice).

I believe the 兄弟子 would be the 先輩。
Reply
oops my second example was kyoudai. but deshi is still hard Sad
Reply
Ok. Deshi is like senpai and kouhai. Thanks so much. One more question:


一年で値段が倍になった

Does this mean that the nedan doubled? or returned to its original price?
Reply
It means it doubled. You can say 二倍 or just 倍.
Reply
animehunter123 Wrote:Ok. Deshi is like senpai and kouhai.
Not really. A "deshi" is a disciple or apprentice; i.e. someone learning from a master or teacher.

The Daijirin's definition is clear:
師について、学問や技芸の教えを受ける人。

Now, 兄弟子 and 弟弟子 are like senpai and kohai:

兄弟子:自分より先に同じ師や親方についた人。同門の先輩。
弟弟子:同じ師匠のもとに、あとから入門した弟子。

弟子 is sort of an old word, although it's probably still used in some contexts in Japan today. You see it a lot in fiction, though, particularly with martial arts schools or the like.
Reply
方言で、「~しゅね」や「~しゅか」ってどこの地域の方言ですか?また、知っている人がいたら、意味も教えてください。

Source [if needed to figure it out]: http://www.supaoman.com/wordpress/
Reply
Hi, ok I have one...

its the "intrerogative particle interogative" pattern... I frankly am always stumped by this

examples:
丁寧に細かく日本語の文章をチェックし、どこをどのように直せばいいか
指摘する非常に便利なツールです!

(this one has 3!)
何処の何がどう悪いかというと、矢張り「ワンパターン主義」が主因だ。

any help is appreciated! cheers,
Edited: 2011-12-20, 11:23 am
Reply
@dtcamero
I think they're something like this

丁寧に細かく日本語の文章をチェックし、どこをどのように直せばいいか
指摘する非常に便利なツールです!
It's an extremely useful tool for checking sentences carefully and in detail, and pointing out where and how you should correct something.

何処の何がどう悪いかというと、矢張り「ワンパターン主義」が主因だ。
With regard to what is wrong, the main reason is definitely repetiveness.
Edited: 2011-12-20, 12:20 pm
Reply