Joined: Feb 2008
Posts: 1,322
Thanks:
0
Is the old guy also using じゃ instead of だ, or わし as a first-person pronoun? If so, it's a kind of way of speaking often used in writing for old men. It's not really used in real life outside of writing and anime and stuff. I think yoda spoke like this too.
Does he end his sentences in でござる? Then it could be supposed to be like old-style samurai-ish (カイエン from FF6)
Or it could be just a sort of 方言...I think they use おる in kansai...?
edit: So yes, unless it's 感じ取る, I do believe that it's 感じて + おる, although not necessarily used as 謙譲語, just using it instead of いる like they do sometimes.
Edited: 2011-11-26, 10:32 pm
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
Yeah it just means 感じておる(いる) and the ておる bit gets shortened to とる. おる means いる and is featured very heavily in In Hiroshima-ben which sounds yakuza-ish/bumpkin-ish and probably other dialects from western Japan. If you also see the verb ending よる then it's definitely Hiroshima-ben. In Hiroshima-ben, よる is used for progressive tense (is doing) and とる for perfect tense (has done).
Edited: 2011-11-26, 11:30 pm
Joined: May 2010
Posts: 703
Thanks:
7
yes your assumptions about the characters involved are both correct on all counts...except i'm not sure about the hiroshima-ben specifically but I think it was definitely being used as a bumpkin-ish yoda-ish dialect. thanks for the helpful explanation.
Edited: 2011-11-27, 12:18 am
Joined: Jan 2010
Posts: 1,708
Thanks:
13
I asked a question on 2ch trying to find out about plasma displays in Japan since I'm looking to buy one.
Context:
テレビの使用は主にパソコンモニター
前のプラズマ世代は残像に影響を受けやすいんだから
現在プラズマ世代はその問題がまだがある?
最後、ジー音もまだ問題?
もしかしてLED液晶ほうがいいかな
I got a guy that posted this in response:
残像が出なくなったってことはない。G音も個体差あるようだが0じゃない。
静かな環境でPCモニターとして使うならどちらにしても推奨しない。
I understand the part about the G-sound, but the first part concerning afterimages has me tripped up on the conjugation. Is he saying something like "After images aren't really a problem now."? My real question though is the "どちらにしても推奨しない."
Is he suggesting I not use both LED or a Plasma as a PC monitor?
EDIT: I also got this "ざんぞうによわかったけ" which I don't understand but I think the guy is just confused at my message?
Edited: 2011-11-29, 9:41 am
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
残像が出なくなったってことはない。G音も個体差あるようだが0じゃない。
I can't say after images (problem) has gone away (completely). regarding the buzz noise(?), it differs on a case by case basis, but (generally) not 0.
静かな環境でPCモニターとして使うならちらにしても推奨しない.
If it's as a computer monitor in a quite environment, I don't recommend either of them. (because the of the buzz sound I assume)
ざんぞうによわかったけ
Were they (plasma screens) prone to after images?
(apparently not aware it is/was a problem)
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
「犯す前に、これから犯すとは言わない」
You don't say "I'm about to rape you" before raping someone.
おかす doesn't necessarily mean rape though, but considering the controversial nature of the statement it seems possible it was interpreted that way. It could just be "perpetrate" or "violate" I guess. I'm not really sure.
Joined: Aug 2010
Posts: 1,190
Thanks:
0
今日は侍らしい勇敢さに溢れているんだ!
I got this corrected on Lang8 into the following sentence, and don't understand why exactly.. the explanation given by the corrector is confusing me somehow, therefore I ask here: でも、今日は侍のような勇敢さ(Or勇気)に溢れているんだ!
See the bold part.
I have the feeling that らしい just comes after special words, like っぽい comes after 子どもっぽい、大人っぽい、白っぽい/黒っぽい、水っぽい/油っぽい など.
Joined: Oct 2010
Posts: 866
Thanks:
6
Could you also post the explanation?
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
I think your friend may be wrong; even as a native speaker he may not have thought through らしい (it's certainly not something he would have been explicitly taught). One of the 称号 in the game 侍道 involves 侍らしい選択をひとつもとらない so it can be used.
Ask your friend again if a woman can be 男らしい or an American can be 日本人らしい. I've taught らしい using this explanation (from JSL) a number of times, along with native speakers, and none of them have ever thought the explanation was wrong.
(Note that none of this applies to らしい being used at the end of a clause rather than a noun.)
Edited: 2011-11-30, 8:31 am
Joined: May 2010
Posts: 703
Thanks:
7
I would assume that -っぽい works like -みたい in this situation, right? ...in that you can apply it to things that that it in reality is not...
Also that makes -らしい a very narrowly specific modifier... basically you're only saying that X is REALLY an X... like since I'm a leo, and I'm acting alpha and social, etc... someone might say "hey you're a really stereotypical leo"...
or if I'm acting masculine (and I'm male)... "君は男らしい” meaning that I come off as macho, etc...
am I getting the gist here?
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
The Dictionary of Basic Japanese Grammar says that XはYらしい indicates that X is an 'ideal model' of Y. So you can think of it that way if you like (rather than thinking of Yらしい as "Y-ish," which is closer to what Yっぽい means).
One example I hear of this grammar very often is when I'm in Ponto-cho or Gion or something, and people remark 京都らしい--which is of course appropriate because we're in Kyoto.
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
"今日は侍らしい勇敢さに溢れているんだ!"
This is just speculation but could it be that 侍らしい勇敢さ is weird because bravery itself is not something that can be like/resemblant of a samurai? You're comparing a physical thing, a person, and an intangible attribute. A measure of bravery that resembles a samurai?
Edited: 2011-11-30, 9:34 am
Joined: May 2010
Posts: 703
Thanks:
7
From core 6000:
どうやら
example sentence:
”明日はどうやら雨らしいよ”
um... another "-rashii" exception? because this is a pretty weird one.
Edited: 2011-11-30, 5:54 pm