Joined: Nov 2011
Posts: 1
Thanks:
0
Hi, new here. First, I want to thank to this forum and people, it has helped me to keep motivated, and most importantly, to finaly focus. I am now drilling kanji with kanjidamage (I like it a lot), and I am trying to read things that keep me motivated. And while reading merrily I stumbled on this phrase:
山岳部、緑の多い山々の上に広がる空だった。
The problem is the first word, 山岳部, whose meaning appears as 'mountaineering club' everywhere I searched, still, it does not make sense in this context at all (it is describing a landscape). I have done some research, and a non-official translation of the source translates it as mountanious region.
Perhaps is that I can't manage to find a decent dictionary?
Joined: Nov 2009
Posts: 124
Thanks:
0
Came across this line in a game :
もしかしたら…まだ何か言いたかったんだろうか…。
Seeing how the line refers to another person's desire to speak, shouldn't it be using たがる instead?
もしかしたら…まだ何か言いたがったんだろうか…。
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
The underlying reason beyond the use of the たがる grammar is that in Japanese you can never speak in such a way that you know what another person wants to do. However, you can say that someone said they want to do something, or they seem like they want to, and so on. There are multiple ways to get around it, たがる being just one of them.
So, the だろうか (with emphasis from the もしかしたら, though it's not necessary) is accomplishing that. The sentence is "I wonder if it could be that he still had something he wanted to say?" As you can see, it's not saying what another person wants to do, it's just speculating, so it's okay.
Edited: 2011-11-11, 10:58 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
And in fact, using たがる might change the meaning because it would indicate that he was showing in some way that he wanted to say something.
If you were taught that -がる is just the general way to use たい forms with other people, you should unlearn that.
Joined: May 2009
Posts: 1,319
what exactly does 硬い言葉 refer to?
Someone advised me on Lang-8 to use けど instead of が because が is 硬い言葉. I assumed this was to do with the subject matter, so it sounded out of place because i wasn't talking about something formal.
But then i wrote something more formal and used it, and it was corrected to けど again. This time, it was because i hadn't put the ます ending before the が.
Anyway, so is 硬い言葉 just refering to the ます ending? Or is it the type of thing you're writing as well?
Hope you can help! thanks
Joined: Jan 2010
Posts: 1,708
Thanks:
13
彼はうわさを打ち消したわよ。
This is a sentence in the Core6k deck. Supposedly its for the word "打ち消し" however based on the た at the end, I'm thinking the entry is completely wrong and it should be 打ち消す. Am I right?
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
I mean, 打ち消し and 打ち消す are the same word, just in grammatically different forms (noun vs verb). If you were making a learning resource you would think you would choose an example sentence in the same part of speech as the entry... so in that sense it's a mistake on their part. But it's not exactly 'completely wrong.' 打ち消す is just a step away from 打ち消し, and 打ち消した is just a step away from 打ち消す.
Edited: 2011-11-14, 2:15 am
Joined: Jul 2011
Posts: 292
Thanks:
0
My suspicious suggest that 「彼はうわさを打ち消したわよ。」 should be either 「彼はうわさを打ち消すわよ。」 or 「彼はうわさを打ち消したわ。」. I just can find any example of ~たわよ/~だわよ. Maybe more information could be provided.
Joined: Feb 2009
Posts: 2,541
Thanks:
4
打ち消したわよ is correct as it is (Core 6000 also has audio read by a native speaker to prove it)
Joined: Nov 2009
Posts: 124
Thanks:
0
「つもり」と言う文法の使い分けの質問がありますので、説明してくれると嬉しいです。
次の例文の気持ちで、違いがありませんか?
行かないつもりです。
行くつもりはない。
私の心は前者の方は「絶対に行きたくない」と言う感じがします。
後者の方はあんなに行きたくない感じがないと思います。
たとえ、行くつもりはなかったけど、友人にそそのかされて、結局行った。
当たりますか?逆ですか?
それに、この分はどんな気持ちを持ているですか?同じですか?
行くつもりがない
Edited: 2011-11-17, 3:57 am
Joined: Jan 2008
Posts: 1,668
Thanks:
0
確信はないけどあなたのおっしゃった通り、私もちょっとニュアンスが微妙に違う気がする。でもなんとなく後者のほうが行くことに対しての嫌感があると思う。前者はただ既に別の予定を立ててるから行かないことを伝えるのに対して、後者は行けるけど別に行く理由はないみたいな気がする。面白くなさそうだからとか
Joined: Sep 2011
Posts: 39
Thanks:
0
なんかもふもふしてそうだもん!
I can't figure this one out. I know もふもふ is like fluffiness, but the grammar confuses me. Unless I'm just making it way too difficult. >_< Which is very possible.
Joined: Sep 2011
Posts: 39
Thanks:
0
So basically, "somehow, it's just looks so fluffy!"?
Thank you, I don't think I'd seen もん before.
Joined: Nov 2011
Posts: 28
Thanks:
0
I have another one from the Core2k:
日本での生活は楽しいです。
That provided translation is "Life in Japan is fun."
I haven't seen での before. Looking at it as the で + の particles kind of makes sense, but trying to retrofit my understanding of those two particles to produce the translation feels awkward... It seems like 「日本で生活のは楽しいです。」 would make more sense. But then again, this is the only example of 生活 I have seen so it may be an incorrect use of the word.
Hopefully someone can clear this up. Thanks.
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
If you want to say "Life in Japan", just like in English, you need to make it a noun phrase. 日本での生活 is the way to do that. の can follow other particles as well (i.e. you can say 先生への手紙 "the letter to the teacher", 母からのプレゼント "a present from my mother", etc.)
Your suggestion doesn't really work; even if you remove the の, what you end up with is "In Japan, life is fun", which has a slightly different emphasis.
Joined: Aug 2009
Posts: 2
Thanks:
0
I've been chewing on this one for a while:
「別にどうもしねーよ」
It was in reply to something like「どうしたの」or some such similar way of asking what was going on / if something was going on, I don't remember exactly. I get that it means something like, "Nothing really," or something like that, but I'm wondering about the exact nuance. What does 「どうも」 mean here?
I'm afraid it's really obvious and that I've just been cramming so much technical vocab lately that casual speech no longer makes sense to me, haha. Anyway, よろしく!